Translation for "de porter" to spanish
Translation examples
— Serai-je obligée de porter une robe ?
—¿Tengo que usar vestido?
— Nous devrons porter des corsets.
—Tendremos que usar corsé.
Il faut que je porte des lunettes.
Tengo que usar gafas.
— Vous ne voulez pas porter le mien ?
—¿Quiere usar el mío?
J'en ai beaucoup plus que je ne peux en porter. »
Tengo mucho más de lo que puedo usar.
Pourquoi porte-t-elle des chapeaux comme ça ? 
¿Por qué usará esos sombreros?
Porter une perruque blonde ?
¿Usar una peluca rubia?
N’oubliez pas de porter des gants.
No se olvide de usar guantes.
— Tu n’as pas le droit de porter ce nom !
—¡No tienes derecho a usar ese nombre!
Il était comme la compagne de KJ, qui voulait que l’aide-soignant porte une alliance ; Bo voulait que Kaia porte sa marque, et il voulait qu’elle lui demande de porter la sienne.
Era como el compañero de KJ, que quería que el enfermero usara un anillo de bodas: Bo quería que Kaia usara su marca y quería que ella le pidiera que usara la suya.
Porter dedans, porter dehors, c'est tout comme, pour elle.
Llevar por dentro o llevar por fuera es, para ella, lo mismo.
Et puis, porter ses vêtements sera comme porter un petit peu de Vi.
Y llevar su ropa será como llevar un pedacito de ella.
Tu dois porter ceci.
Tienes que llevar esto.
« Ce n’est pas rien que de porter, et d’être porté », me dit-il tout près de moi.
—No es más que llevar y dejarse llevar —me dijo, muy de cerca.
– Pour porter un message.
—Para llevar un mensaje.
Vous désirez la porter ?
¿Lo llevarás puesto?
J’ai des messages à porter.
Tengo mensajes que llevar.
— Je vais le porter.
—Yo lo llevaré —afirmó.
C’est pour porter les fleurs.
Para llevar las flores.
— Et ne plus porter de vêtements noirs.
¡Y no vestir más de negro!
Quelque chose qu’aurait porté un charpentier.
Algo que un carpintero podía vestir—.
Pourquoi avait-il voulu porter sa livrée....
¿Por qué se había empeñado en vestir su uniforme?
Étant esclave, il ne pouvait porter la toge.
como esclavo, no podía vestir una toga.
Pouvez-vous porter des vêtements d’homme ?
¿Podrás vestir ropa de hombre?
“Du pain à manger et des vêtements à porter”.
«Pan para comer y ropa para vestir».
Avez-vous vraiment tendance à porter des vêtements de femme ? 
¿Estás dispuesto a vestir ropa de mujer?
Et le Thurl disait « Je dois porter mon armure.
Y el Thurl estaba diciendo: —Hube de vestir mi armadura.
Tout le monde pouvait porter du noir.
Cualquiera podía vestir de negro.
Tu dois porter un telaba de couleur rouge.
Debes vestir telaba roja.
Moi, je les porte jusqu’au bout, comme des chaussures.
Yo los desgasto, como zapatos.
Rainer est lui aussi un élément de cette jeunesse, hélas de la pire espèce, il porte déjà de très nettes traces d’usure.
Rainer forma parte de esa juventud, desgraciadamente la parte peor, la que más acusa las huellas de su desgaste material.
Néanmoins, elle était consciente, même à ce moment-là, qu’elle finirait par oublier avec le temps, que c’est ainsi que va la vie : elle nous porte rarement des coups, mais nous ronge petit à petit.
Sin embargo, Gloria se daba cuenta de que terminaría por olvidar y de que la vida raras veces aniquila, aunque siempre desgaste.
D’un ton neutre, comme pour souligner le peu d’effort que cette tâche lui avait demandé, le lieutenant expliqua qu’en fait la porte de la chambre d’exécution était toujours fermée à clé… naturellement.
Con voz del todo natural, como para sugerir que aquella tarea no le había supuesto desgaste alguno, el teniente explicó que, de hecho, por supuesto, la puerta de aquella cámara estaba siempre cerrada con llave.
Tous deux reprirent leur place sur le monticule, et Jasper Hobson fit connaître la situation. « Cette vitesse, dit-il, use rapidement le glaçon qui nous porte. Elle hâtera peut-être de quelques heures l’inévitable catastrophe.
Ambos ocuparon de nuevo su puesto sobre la loma, y Jasper Hobson refirió a los demás lo que ocurría. —Esta velocidad —les dijo— desgasta rápidamente nuestro témpano, y precipitará algunas horas la inevitable catástrofe.
Combien de fois ce bijou avait-il été refondu, l’ancienne chevalière devenant une partie de la nouvelle ? Malgré le passage du temps, il devait rester quelques particules de la chevalière portée par les rois de Rhamdashar, un pays qui existait bien avant le Malkier, et par ceux d’Aramaelle, la nation qui précédait le Rhamdashar.
El desgaste a lo largo del tiempo había obligado a rehacerlo incontables veces, y en todas ellas habían fundido el anillo antiguo para que formara parte del nuevo. Todavía podía existir alguna partícula del que habían llevado los dirigentes de Rhamdashar, nación que había precedido a la de Malkier, y de Aramaelle, anterior a Rhamdashar.
Puis un peu perdu dans des rues changées... Mais le plus drôle est que tout ne file pas à la même vitesse. Retrouver des coins, des balcons, des portes, des choses qu'on ne se rappelait pas, parce que ça n'en valait pas la peine, et que pourtant on se rappelle, puisque, quand on les revoit, on les reconnaît... Et l'on pose les pieds sur les dalles, un peu plus doucement qu'autrefois, tu comprends, et l'on sent mieux leur inégalité, leur usure. Je t'embête ?
Luego me he perdido un poco por estas calles tan cambiadas… Pero lo bueno es que no todo desaparece a la misma velocidad. Aún quedan algunos rincones, balcones, puertas, cosas que uno no recordaba porque no valían la pena y que, sin embargo, al verlas, uno reconoce… Y uno pone el pie sobre las losas un poco más despacio que antaño, ¿comprendes?, y siente mejor su desigualdad, su desgaste.
Omerna avança jusqu’au grand soleil en or incrusté dans le sol – un symbole usé par des siècles de visiteurs le piétinant ou s’agenouillant dessus. À part cet ornement et les étendards pris à l’ennemi qui le décoraient, le fief du seigneur général était d’une frappante sobriété. Morgase contourna Niall, indifférente comme si elle avait oublié jusqu’à sa présence, puis elle sortit et referma la porte derrière elle.
Omerna penetró en la sala hasta el gran mosaico dorado del sol llameante que presentaba el desgaste del roce de pies y rodillas a lo largo de siglos. Era una estancia sobria, aparte de ese adorno y de los estandartes capturados que colgaban a lo largo de las paredes, casi a la altura del techo, ajados por el paso del tiempo. Los ojos gachos de Omerna vieron pasar la falda de Morgase junto a él sin darse por enterado de su presencia.
Il n’est guère dû à l’usure ni à l’épuisement physique et intellectuel qu’entraînent les exigences de la vie (car, alors, le simple repos pourrait à coup sûr y remédier en redonnant des forces). C’est plutôt d’ordre psychique, c’est notre vécu du temps qui menace de disparaître, lorsque la monotonie est incessante – ce vécu étant lui-même si apparenté, si lié à la joie de vivre qu’on ne saurait l’affaiblir sans gravement porter atteinte à cette dernière.
No se trata de un cansancio y un desgaste físico y químico, fruto de las exigencias de la vida (pues para remediarlo bastaría con el reposo), sino más bien de algo espiritual: la conciencia del paso del tiempo, que, ante la monotonía ininterrumpida, corre el riesgo de perderse y que está tan estrechamente emparentada y ligada a la conciencia de la vida que, cuando la una se debilita, es inevitable que la otra sufra también un considerable debilitamiento. Se han difundido muchas teorías erróneas sobre la naturaleza del hastío.
Et en entrant dans la bibliothèque pour lui si familière en d’autres temps, et en passant de nouveau la porte après tant d’années, il a cru sentir une odeur d’encaustique, atténuée, mais bien réelle qui lui semblait cristalliser le changement de maître ou d’influence sur les lieux, le passage de la camaraderie virile du vieil homme solitaire avec la fatalité rugueuse et fugitive des choses, au combat incessant de la volonté féminine pour les préserver et essayer d’arrêter, ou mieux encore de faire régresser la pollution, la déchéance, la rouille, la désintégration.
Y, al entrar en la biblioteca, tan familiar para él en otras épocas, al transponer otra vez después de tantos años la puerta, ha creído percibir un olor de cera, atenuado pero real, en el que parecía cristalizarse el cambio de dominio o de influencia sobre el lugar, el paso de la camaradería viril del anciano solitario con la fatalidad rugosa y fugitiva de las cosas, al combate constante de la voluntad femenina por preservarlas, tratando de detener o mejor aun de hacer retroceder, la polución, el desgaste, el óxido, la desintegración.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test