Similar context phrases
Translation examples
Avant même de féliciter le couple, dom Clemente étreignit cet « heureux homme de lettres » : son Histoire de Bahia venait d’obtenir un prix de l’Institut, « lauriers convoités qui consacraient une authentique valeur » (voir Junot Silveira, « Livres et Auteurs », dans A Tarde).
Don Clemente, antes incluso de felicitar a la pareja, abrazó al «celebrado hombre de letras»: su Historia de Bahía acababa de obtener un premio del Instituto, «codiaciado lauro consagratorio de un valor auténtico» (vide Junot Silveira, «Libros & Autores», en A Tarde).
Les mots se confondirent avec le crépitement de la pluie et le chuintement régulier des essuie-glaces, mais elle entendit son prénom et réprima consciemment le froncement de sourcils qui s’ensuivit. Lori avait toujours détesté son prénom, même avant de s’intéresser à l’étymologie. Le patronyme « Holmes » était du moyen anglais, signifiant originaire des îles du milieu, et si cela convenait à Sherlock cela lui convenait également. Mais « Lori » sonnait mal. Le diminutif de « Laura », la forme féminine de « Lawrence », qui en latin voulait dire couronné de lauriers.
Las palabras se mezclaban con el fragor de la lluvia y con el chirrido incompleto procedente del roce del limpiaparabrisas contra el cristal, pero ella, al escuchar su nombre, disimuló de manera consciente el enojo que la asaltaba. A Lori nunca le había gustado su nombre, incluso antes de estudiar etimología. El patronímico Holmes en inglés medieval significaba procedente de las islas medias, y si resultaba bueno para Sherlock también lo era para ella. Pero Lori le sonaba mal. Lori era un diminutivo de Laura, forma femenina de Lawrence, que en latín significaba coronado de laurel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test