Translation for "dames" to spanish
Translation examples
— La dame qui, la dame qui…
—La señora que, la señora que…
— Quelle dame ? — La dame de la bibliothèque. 
—¿Qué señora? —La señora de la biblioteca.
Et les dames, sapristi, les dames !
Y luego las señoras… ¡Ni le cuento, las señoras!
C’était une dame, juive, mais une dame.
Era toda una señora, judía, pero toda una señora.
Une servante est une servante et une dame est une dame !
Una criada es una criada, y una señora es una señora.
Étendue sur le dos, elle fixe son regard sur moi. « Dame, dit-elle, Dame. Dame. »
Está tendida de espaldas y me mira fijamente. —Señora —dice—. Señora. Señora.
Pour nous, des « dames » puisque nous disons : « Ma dame va s’acheter un réfrigérateur. » « Ma dame s’achète ce tapis. » « Ça, c’est le parapluie de ma dame. »
Las llamamos «mi señora». «Mi señora tendrá este frigorífico», decimos. «Mi señora se comprará esta alfombra». «Éste es el paraguas de mi señora».
La dame ne crie plus. La dame pleure.
La señora ya no grita. La señora llora.
« Une dame m’a aidée », dis-je. — Quelle dame ?
—Me ha ayudado una señora —añado. —¿Qué señora?
damas
Je traite les dames en dames.
A las damas las trato como damas.
-  Les dames sont contre vous.
Las damas están contra ti.
Rue des Dames, cabinet Camille, rue des Dames !
Calle Dames Agencia Camille, calle Dames.
Je traite toujours les dames comme des tendrons et les tendrons comme des dames.
Siempre trato a las damas como fulanas y a las fulanas como damas.
— La roche aux Dames ?
—¿El peñón de las Damas?
Ils jouent aux dames.
Están jugando a las damas.
— Que font ces dames ?
—¿Qué están haciendo las damas?
Ce ne sont pas des endroits pour les dames.
No son apropiadas para las damas.
— Les Dames Noires, qu’est-ce que c’est ?
—¿Y eso de las Damas Negras qué es?
Les dames ne bavent pas.
Las damas no babean.
- Une dame, une dame âgée.
–Una mujer, una mujer mayor.
Cette dame n’était pas une dame mais l’eunuque Ganymède.
Aquella mujer no era una mujer. Era Ganímedes el eunuco quien se hallaba ante mí.
— Qui est cette dame ?
—¿Quién es esa mujer?
C’était qui, cette dame ?
¿Quién era esa mujer?
Cette dame était hors d’elle.
La mujer estaba fuera de sí.
— Non, elle est pour une dame
—No, es para una mujer
Plutôt des hommes, et quelques dames. — Des dames aussi ? — Ouais.
La mayoría son hombres, mujeres hay muy pocas. – ¿Mujeres también? – Sí señor.
Est-ce que cette dame est une patiente ?
¿Esa mujer es una paciente?
une dame dans l’auberge ?
¿Una mujer en la posada?
— Mes gars m’ont raconté que t’avais joué les preux chevaliers avec la dame – la classe.
—Me han dicho mis chicos que saliste caballerosamente en defensa de tu amiguita.
— Si vous ne nous faites pas des excuses pour le langage qu’a employé cette dame, eh bien, vous en subirez les conséquences, dit Tom.
—O nos pide disculpas por lo que nos dijo su amiguita hace un rato —dijo Tom—, o aténgase a las consecuencias.
— Dans ce cas, la jolie petite dame qui vous attend à la maison, je parie, aurait été déçue, plaisanta Hooter, avec un grand sourire.
—Entonces, a esa amiguita apetitosa que estoy segura anda esperándote no le quedará gran cosa de ti para darle placer —replicó Hooter, irónica, con un destello de sonrisa—.
La jeune fille se retourna. — Fichez-nous la paix, les gosses, dit-elle. — Je désire vous avertir, Monsieur, dit Tom, que je vous tiens pour responsable de toutes les paroles que la dame prononce.
La joven se volvió: —¡Largo de aquí, pequeños! —Quiero advertirle, señor —dijo Tom—, que le hago personalmente responsable de cuanto diga su amiguita.
Il se rappelait l’impression effroyable que lui avait causée ce spectacle, il entendait encore les jurons prononcés par les Confédérés lorsqu’ils avaient vu ce qui restait de la ville. Il souhaitait que les dames n’entendissent jamais parler des horreurs qui avaient marqué le sac du cimetière, car c’en serait trop pour elles.
Recordó lo mal que se había sentido ante tal espectáculo, recordó las enconadas imprecaciones de los confederados cuando vieron las ruinas de su ciudad. Confiaba en que sus amiguitas no se enterasen jamás de los horrores del cementerio saqueado, porque no se repondrían nunca de la impresión.
Et si vous avez une gueuse, ajouta-t-il avec un sourire entendu, amenez-la avec vous. (Il se mit à agiter les hanches d’avant en arrière.) Nul ne voudrait que nos belles dames soient abandonnées dans les rues pour que la moitié de l’armée française les trousse, n’est-ce pas ?
Y si os habéis echado alguna amiguita -continuó, con una sonrisa maliciosa-, más vale que os la traigáis aquí con vosotros -añadió mientras balanceaba adelante y atrás sus rollizas caderas-. No vamos a dejar en la calle a esas adorables criaturas para que se las trajine la mitad del ejército francés, ¿verdad que no?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test