Translation for "d'échelle" to spanish
Translation examples
les serpents succédaient aux échelles, les échelles aux serpents ;
las serpientes siguen a las escalas, las escalas suceden a las serpientes;
– Et on nous descendrait une échelle ? ai-je ajouté avec âpreté. – Pas besoin d’échelle !
—Y entonces nos echarán una escala —repuse, con algo de amargura. —¡Nada de escalas!
— Quelle est l’échelle ?
—¿Cuál es la escala?
Il y avait une échelle.
También vi una escala.
— L’échelle de Newton !
—¡La escala Newton!
Ce n’est qu’une question d’échelle
No es más que una cuestión de escala
Ce fut l’échelle qui le sauva.
La escala lo salvó.
Sur une échelle de un à dix ?
En una escala de uno a diez.
L’échelle de la nature
La escala de la naturaleza
Mais jamais à cette échelle.
Pero nunca a esta escala.
Il passa le premier et commença à escalader l’échelle.
Pasó primero y empezó a escalar las escaleras.
Il ne peut pas monter en haut de l’échelle, avec eux.
Jamás conseguirá remontarse, escalar, subir hasta lo más alto.
Beauvoir commença à grimper l’échelle qui menait à l’affût. — C’est magnifique.
—Beauvoir empezó a escalar por el árbol hacia la torreta—.
Mais LeGrand nourrissait des ambitions politiques et voulait à tout prix grimper tout en haut de l’échelle.
Pero LeGrand tenía ambiciones políticas y muchas ganas de escalar.
Vous n’avez pas idée de la capacité de nos citoyens les plus remarquables à escalader les barreaux de l’échelle sociale et à conquérir le pouvoir.
Usted no hace justicia al poder para escalar posiciones de nuestros ciudadanos más famosos.
J’étais grimpé en haut de l’échelle, j’élaguais les néfliers du Japon, et je l’ai vu par-dessus la clôture passer sur son chopper.
Yo estaba subido a la escalares podando los nísperos, y lo vi en su moto por encima de la verja.
Il fallait faire la courte échelle aux premiers et le dernier devait être exceptionnellement doué pour l’escalade.
Te tenían que impulsar para subir, y el último debía ser alguien excepcionalmente capacitado para escalar.
Des échelles à crampons et des perches télescopiques vinrent se planter dans les fortifications inférieures ; les commandos entamèrent l’escalade des murs.
Las escaleras y los postes se levantaron contra los muros más bajos y los atacantes empezaron a escalar las paredes.
Il pouvait essayer de gravir l'échelle qui, comme la tondeuse à gazon, était appuyée contre la cuve à mazout.
Podía tratar de escalar la escalerilla que, como la segadora de césped, se hallaba apoyada en el depósito de combustible.
— Mais au bas de l’échelle.
– Pero en un nivel de base.
C’est une question d’échelle.
Se trata de una cuestión de niveles, colega.
S'il n'y avait pas de régularité à l'échelle microscopique, aucune régularité ne pourrait émerger non plus à l'échelle macroscopique.
Si no hubiera regularidad a nivel microscópico tampoco podría haberla a nivel macroscópico.
J’étais responsable de bureau à l’échelle régionale.
Fui responsable político a nivel regional.
À une plus grande échelle, le destin, c’est la démographie ;
En un nivel más general, el destino es la demografía;
Mais ce n’est pas un événement si dramatique, à l’échelle planétaire.
Sin embargo, a nivel planetario no es para nada un acontecimiento dramático.
Rappelez-vous, Bast était au bas de l’échelle.
Recuerda que Bast era un agente de bajo nivel en el mejor de los casos.
Mais, à une plus grande échelle, le caractère ne veut rien dire.
Pero en un nivel más general el carácter no significa nada.
Si un ensemble d'événements à l'échelle microscopique produit toujours un événement donné à grande échelle, c'est qu'il existe une telle régularité.
Si una serie de acontecimientos a nivel microscópico produce siempre un acontecimiento determinado a nivel macroscópico, tal regularidad existe.
Cet autre moi a ensuite poussé le concept à une échelle inconcevable.
Y elevó el concepto entero a un nivel inconcebible.
amplitud
Fallait-il se rendre à l’évidence que cette pratique, à l’échelle de toute une nation, du diabolisme politique se terminerait par la plongée dans un bain de sang de toute l’Europe ?
¿Era, realmente, tan obvio a estas horas que este ejercicio de amplitud nacional en el diabolismo político terminaría por hundir a Europa en un baño de sangre?
Il se peut que le vide et la monotonie dilatent l’instant et l’heure en les rendant interminables, tandis qu’ils abrègent les grandes, les énormes masses de temps, et les font se volatiliser jusqu’à les réduire à néant. À l’inverse, un contenu riche et intéressant est sans doute en mesure d’écourter et d’alléger une heure, voire une journée ; cependant, sur une grande échelle, il confère au cours du temps de l’ampleur, du poids et de la solidité, si bien que les années mouvementées passent bien plus lentement que ces années pauvres, vides et légères qui, emportées par le vent, se dissipent.
Cierto es que la monotonía y el vacío pueden dar la sensación de estirar el momento, las horas, de manera que se «hagan largas» y aburridas; pero no es menos cierto que, en el caso de grandes o grandísimas extensiones de tiempo, lo que hacen es abreviarlas, neutralizarlas hasta reducirlas a algo nimio. A la inversa, un acontecimiento novedoso e interesante es sin duda capaz de hacer más corta y fugaz una hora e incluso un día, pero, considerando el conjunto, confiere al paso del tiempo una mayor amplitud, peso y solidez, de manera que los años ricos en acontecimientos transcurren con mayor lentitud que los años pobres, vacíos y carentes de peso, que el viento barre y que pasan volando.
On croit dans l’ensemble que l’intérêt et la nouveauté des contenus « font passer le temps », c’est-à-dire le raccourcissent, tandis que la monotonie et le vide en appesantissent et en freinent la course. Ce n’est pas forcément pertinent. Il se peut que le vide et la monotonie dilatent l’instant et l’heure en les rendant interminables, tandis qu’ils abrègent les grandes, les énormes masses de temps, et les font se volatiliser jusqu’à les réduire à néant. À l’inverse, un contenu riche et intéressant est sans doute en mesure d’écourter et d’alléger une heure, voire une journée ; cependant, sur une grande échelle, il confère au cours du temps de l’ampleur, du poids et de la solidité, si bien que les années mouvementées passent bien plus lentement que ces années pauvres, vides et légères qui, emportées par le vent, se dissipent.
Se cree que la novedad y el carácter interesante de su contenido «hacen pasar» el tiempo, es decir, lo abrevian, mientras que la monotonía y el vacío alargan a veces el instante y la hora patéticamente. Pero esto es inexacto, pues, siendo en ocasiones así, la monotonía y el vacío pueden abreviar y acelerar vastas extensiones de tiempo hasta reducirlas a la nada. Por el contrario, un contenido rico e interesante es sin duda capaz de abreviar una hora e incluso un día, pero, considerado en conjunto, confiere al paso del tiempo amplitud, peso y solidez, de manera que los años ricos en acontecimientos pasan con mayor lentitud que los años pobres, vacíos y ligeros, que el viento barre y se alejan volando. El hastío es, pues, en realidad, una representación enfermiza de la brevedad del tiempo provocada por la monotonía. Los grandes períodos de tiempo, cuando su curso es de una monotonía ininterrumpida, llegan a encogerse en una medida que espanta mortalmente al espíritu.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test