Translation examples
Les pieds de cette princesse sont prisonniers de deux variétés de pièges lamé or avec saisie de jambe munis de petites lanières or et chaînettes d’or.
Los pies de la princesa están atrapados en dos sandalias de lamé dorado con cintitas doradas y cadenas doradas.
C’est également la base du nombre d’or, de la spirale d’or ou même de la suite de Fibonacci.
También es la base de lo que se conoce como proporción áurea, o espiral áurea, o incluso espiral de Fibonacci.
Le jardin, l’arbre, Le serpent au creux des racines, les fruits d’or,
el árbol, la serpiente, la áurea fruta,
Or, moi, madame, moi, Hercule Poirot, je suis un très bon chien !
Y yo, madame, Hércules Poirot, soy un sabueso excelente.
L'excellente Wodheiha lutta courageusement pour avancer sous le poids d'or supplémentaire.
La excelente Wodheida se abrió camino bravamente bajo el peso del oro de más.
— Enchanté, les salua Majud avec un large sourire orné d’une incisive en or.
—Majud hizo gala de un humor excelente y de un incisivo de oro cuando saludó a cada uno de ellos con una reverencia—.
6) Or donc, un matin après ce moment, un certain officier s’approcha et accusa un irréfléchi de la race des marins.
Pero una mañana, un oficial que vigilaba reprendió a un excelente pero irreflexivo marinero.
C’était une boucle de ceinture en fer de très bonne qualité incrusté d’or – et en forme de dragon.
Era la hebilla de un cinturón con la forma de un dragón, hecha de excelente acero con incrustaciones de oro.
Inutile de poser d’autres questions, Gilberto ne sème pas, Norberto ne sème pas, et si quelqu’un portant un autre nom sème c’est parce qu’il craint encore que les soldats viennent demander, Alors, qu’est-ce qui se passe, mais il y a d’autres façons de tuer ces mouches, feindre, sourire, sembler de bonne composition, allons voyons, mais bien entendu, et faire le contraire, perfectionner l’intrigue, retirer ses fonds de la banque et les envoyer à l’étranger, il ne manque pas de personnes ici pour s’en charger en échange d’une commission raisonnable, ou alors on aménage des cachettes dans l’automobile, la frontière ferme les yeux, les pauvres, comme s’ils allaient perdre leur temps à ramper sous la voiture, ils ne sont plus des gamins, ou à démonter les garde-boue, ce sont des fonctionnaires méritants, ils ne doivent pas salir leur uniforme, et s’en vont ainsi cinq millions d’escudos, ou dix, ou vingt, ou les bijoux de famille, l’argenterie et l’or, ce que vous voudrez, ne vous gênez surtout pas. Les travailleurs qui, voyant les oliviers crouler sous les olives bien noires et bien mûres, luisantes comme si de l’huile s’en écoulait déjà, s’en furent les cueillir, après avoir réfléchi et discuté, qu’est-ce qu’on fait, comment on fait, retinrent le salaire journalier qui leur revenait en fonction de la rémunération de l’époque et remirent le reste au patron, se conduisant en idiots résignés.
No vale la pena preguntar más, Gilberto no siembra, Norberto no siembra, y si alguno de otro nombre siembra es por temor de que venga por ahí la tropa preguntando, A ver qué pasa, pero hay otras maneras de matar estas moscas, decir que bueno, mostrar sonrisas y apariencia de buena voluntad, vaya, claro que sí, no faltaba más, y hacer lo contrario, afilar la intriga, se saca el dinero del banco y se manda al extranjero, que sobran los que de eso se encarguen con el pago de una comisión razonable, o se disponen unos escondrijos en el coche, la frontera cierra los ojos, pobrecillos, no van a perder tiempo rastreando bajo el coche, no son unos chiquillos, o desmontando los guardabarros, son funcionarios meritorios, tienen que mantener limpio el uniforme, y así van cinco millones, o diez, o veinte, o las joyas de la familia, las platas y los oros, lo que quiera, sin ceremonia. Brutos sin remedio fueron aquellos jornaleros que viendo el olivar cargado de aceituna, negra y madurita, brillante, como si ya el aceite estuviera rezumando, fueron a recogerla tras mucho pensar y decidir, cómo es, qué vamos a hacer, apartaron el jornal que les correspondía según los salarios de la época y fueron a entregar el resto al amo, Quién les ha dado permiso, qué pena que no pasara por allí la guardia, se llevarían un tiro para que aprendieran a no meterse donde no los llaman, Patrón, estaba el olivar a punto para la recogida, esperar más tiempo era perderlo todo, ahí está la aceituna que sobró de nuestro jornal, es más que la que apartamos para nosotros, es fácil hacer las cuentas, Pero yo no he dado autorización, ni la daría aunque me la pidieran, Lo decidimos nosotros.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test