Translation for "d'en-cas" to spanish
Translation examples
bocadillo
-    Dans ce cas, je vais me faire un sandwich.
—En ese caso, voy a hacerme un bocadillo.
— Tu ne vas quand même pas reprocher à cette pauvre femme un petit en-cas ?
—¿Serías capaz de negarle un bocadillo a esa pobre mujer?
L’engin peut leur préparer des sandwichs, du café et des petits en-cas.
En él podían hacer bocadillos, café y tentempiés.
—   Je suppose. —   À la garderie, on leur propose des en-cas et un repas chaud à midi.
—Supongo. —Tienen bocadillos en la guardería y almuerzan bien.
Tu ne peux pas dépenser toute ta paye en en-cas et en boissons.
No puedes gastar toda tu paga en bocadillos y bebidas.
— Oui. — Dans ce cas pourquoi ne viendrais-tu pas me rejoindre ici ? Nous ferons monter des sandwiches et du café. 
—No. —¿Pues por qué no vienes aquí y pedimos bocadillos y café?
Faire l’amour avec Amélia était aussi différent de le faire branché qu’un en-cas d’un festin.
El sexo con Amelia era tan diferente como un bocadillo de un festín.
Il y a même une petite cuisine où un traiteur de confiance prépare du café et des en-cas.
Incluso hay una pequeña cocina, donde un empleado de confianza prepara café y bocadillos.
— Si c’était le cas, je serais mort à cause de l’odeur d’ail du sandwich que vous avez englouti.
—Si lo fuera, ya habría muerto por culpa del olor a ajo que desprende el bocadillo que se ha ventilado usted.
— Dans ce cas, fait quelques sandwiches que tu nous serviras avec une bouteille de vin blanc… — Comment est-il ?
—En tal caso, prepara algunos bocadillos, que nos servirás con una botella de vino blanco. —¿Cómo se siente?
— Il a fait envoyer chercher un en-cas à la cuisine. 
—Envió a la cocina por un refrigerio.
elle prépare un en-cas et me demande si je veux monter.
ella prepara un refrigerio y me pregunta si subo al piso de arriba.
Eh bien, en tout cas, attendez un peu que je vous dise ce qu’ils lui ont fait hier matin à la pause cigarette…
Bueno, espere a que le diga lo que le hicieron ayer a la hora del refrigerio
Je picore au hasard et pense à Jane, à notre en-cas nocturne, à notre étreinte.
Engullo pedacitos de comida al azar, pensando en Jane, en nuestro refrigerio por la noche, en la sesión de amor.
Assurez-vous qu’il comprend de l’eau, des aliments déshydratés, des en-cas, des médicaments et des provisions d’urgence pour vos animaux.
No olvide incluir agua, comida seca, refrigerios, medicamentos y provisiones de urgencia para sus animales domésticos.
Les enfants préparent un en-cas : jus d’ananas, cerises confites et pain de mie aux tranches de fromage.
Los niños preparan refrigerios: zumo de piña, cerezas al marrasquino, pan blanco con lonchas de queso.
Elle en remplissait toujours quelques-uns, ce qui permettait à Charlie de donner un peu de rab ou un petit en-cas à Joe quand il avait particulièrement faim.
Siempre llenaba bastantes bolsas de ese tamaño, para usarlas como refrigerios o suplementos cuando Joe se quedaba con hambre;
Puis-je vous proposer un petit en-cas, monsieur, pour vous faire patienter ? » Les autres visiteurs dégustaient un choix de breuvages froids et une collation froide de même.
¿Puedo ofrecerle algo de comer, señor, mientras espera? Las otras visitas disfrutan de una selección de bebidas y de un refrigerio frío.
Il n’y a par conséquent pas de viande à rôtir, et même si j’étais autorisée à tirer du bon vin, ce serait du gâchis de le boire avec un en-cas de pain et de fromage.
por lo tanto, no hay carne que asar, y aunque tuviese la autoridad necesaria para servirles buen vino, sería una lástima malgastarlo en un refrigerio de pan y queso.
— Difficile de vous contredire. Alors retour à Leith l’œil vif et plein d’allant malgré l’heure plus que matinale ? — Le dernier arrivé paie le petit en-cas du matin ? — C’est d’accord.
—No te lo voy a discutir. Pero ¿nos vemos a primera hora en Leith? —El último en llegar invita a un refrigerio. —Hecho.
Un petit en-cas en guise de repas, puis elle devrait s'aventurer à Dorchester.
Una merienda como almuerzo, y después tendría que aventurarse hasta Dorchester.
J’ai acheté des petits déjeuners, j’ai acheté des déjeuners, j’ai acheté des dîners, j’ai acheté des pauses café matinales, des pauses thé d’après-midi, des amuse-gueule à grignoter avec l’apéritif, des en-cas de minuit.
Compré desayuno, compré almuerzo, compré cena, compré tentempiés de media mañana, meriendas, aperitivos, banquetes de medianoche.
Sa journée fut donc longue, ponctuée par la consommation de gobelets de café et d'en-cas qu'elle n'aurait su décrire cinq minutes après les avoir mangés tant elle était concentrée.
Sería un día largo, interrumpido por tazas de cafés, y cajas de cartón con meriendas, cuyos contenidos ella no podría describir detalladamente cinco minutos después de comerlos, tan intensa era su concentración.
C’était un vendredi, et l’idée était la suivante : ils déjeuneraient tard, ou dîneraient tôt, ou prendraient un thé avec des sandwichs, vers cinq heures et demie, et puis, pour ceux qui voulaient, il y aurait une voiture, sponsorisée par Adriano, pour une sorte de boîte de nuit à Montale. C’est en tout cas ce que Gloria, peu intéressée, apprit à Keith ; elle était assise seule dans la cour avec un carnet d’esquisses sur les genoux. Kenrik dit : « Où est Rita ? — Elle dort.
Era viernes, y la idea era esta: tomarían un almuerzo tardío, o una cena temprana, o una buena merienda a eso de las cinco y media, y luego, los que quisieran, harían una incursión —patrocinada por Adriano— a una especie de club nocturno de Montale. Así al menos se lo hizo saber a Keith —con indiferencia— Gloria, que estaba sola en el patio con el bloc de dibujo en el regazo. Keith dijo: —¿Dónde está Rita? —Durmiendo.
Seize ans et aucune expérience des enfants, bien qu’elle eût d’excellentes recommandations de la part de Mr Hussain et de Ms MacDonald et une lettre de Trish, l’amie de maman, disant qu’elle s’entendait très bien avec les enfants, tout ça parce que pendant un an elle avait en échange d’un dîner passé tous ses lundis soir à essayer de faire faire des maths du brevet à Grant, l’andouille de fils aîné de Trish (un cas désespéré entre tous).
Tenía dieciséis años y ninguna experiencia con niños, aunque sí contaba con estupendas referencias del señor Hussain y de la señorita MacDonald, así como con una carta de Trish, una amiga de mamá, en la que decía que era muy buena con los niños, basándose en el hecho de que, a cambio de la merienda, había pasado un año entero quedándose las tardes de los lunes con Grant, el hijo mayor de Trish y un verdadero tontorrón, tratando de ayudarlo a aprobar las matemáticas de los últimos cursos de secundaria (un caso perdido como no había otro).
« Il y a dû y avoir là un miracle, le 18 de je ne sais trop quels mois et année, me dis-je, sans trop de conviction. Peut-être la Vierge est-elle apparue à tous les habitants de Darmstadt en même temps. » Ce qui me parut plus étonnant fut d’apercevoir dans le jardin, outre les plantes et les parterres de fleurs, des bancs pour s’asseoir, à l’ombre des grands arbres, ainsi que des petites tables rondes et des chaises avec des bras, toutes blanches, les unes éparpillées de part et d’autre, les autres empilées comme pour signifier la prochaine fermeture des terrasses, donnant ainsi l’impression que l’on pouvait y servir des boissons, des en-cas ou des apéritifs ou, qui sait, s’y réunir et festoyer.
«Algo portentoso le pasaría a esta gente el 18 de algún mes de algún año», pensé inútilmente. «Quizá se les apareció la Virgen masivamente a todos los habitantes sin excepción de Darmstadt». Lo que me pareció más extraño fue que en el jardín, además de macetas con plantas y parterres de flores, a la sombra de los varios árboles altos había bancos para sentarse y también mesitas redondas y sillas con brazos, todas blancas, unas cuantas colocadas y otras apiladas como cuando echan el cierre las terrazas, como si allí pudieran servirse bebidas o meriendas o aperitivos o se celebraran reuniones festivas.
Imaginons un chasseur, se disait-il, imaginons un chasseur qui aurait préparé amoureusement son attirail, son fusil, sa cartouchière, sa musette avec les victuailles, sa gourde d’eau, sa carnassière pour le gibier, ses brodequins, imaginons-le sortant avec ses chiens, décidé, plein d’entrain, prêt à une longue expédition comme c’est habituellement le cas avec les aventures cynégétiques, et tandis qu’il tourne le coin de rue le plus proche, tout à côté de chez lui, une compagnie de perdrix disposées à se laisser tuer traverse son chemin, elles s’envolent mais ne partent pas de là, malgré les coups de fusil qui les déciment, à la joie et à la surprise des chiens qui jamais de leur vie n’avaient vu la manne tomber du ciel en pareille quantité.
Imaginemos un cazador, iba diciéndose así mismo, imaginemos un cazador que hubiese preparado cuidadosamente su equipo, la escopeta, la cartuchera, el morral de la merienda, la cantimplora del agua, la bolsa de red para recoger las piezas, las botas camperas, imaginémoslo saliendo con los perros, decidido, lleno de ánimo, preparado para una larga jornada como es propio de las aventuras cinegéticas y, al doblar la esquina más próxima, todavía al lado de casa, le sale al encuentro una bandada de perdices dispuestas a dejarse matar, que levantan el vuelo pero no se van de allí por más tiros que las abatan, con regalo y sorpresa de los perros, que nunca en su vida habían visto caer el maná del cielo en tales cantidades.
Ça, c’est l’en-cas des champions.
Esto es el tentempié de los campeones.
Ils appellent ça un en-cas
Y a eso le llaman tentempié
Je t’ai même préparé un en-cas.
Incluso te he preparado un tentempié.
Les dieux m’ont envoyé un en - cas !
¿Me han enviado los dioses un tentempié?
Il avait fait préparer pour moi un en-cas.
Había pedido que me preparasen un tentempié.
— Mais nous devons également trouver le temps pour un petit en-cas.
—Pero, por supuesto, también hay tiempo para un tentempié.
Vous partagerez bien un petit en-cas ?
¿Querrá compartir un tentempié conmigo?
Ils t’apporteraient même un en-cas en pleine nuit.
Hasta te traen un tentempié en mitad de la noche.
Ou un morceau de l’en-cas que j’ai mangé pendant l’opération ?
¿Parte del tentempié que comí durante la operación?
Il se prépara un en-cas dans la cuisine et gagna ensuite le grenier.
Se preparó un tentempié en la cocina y subió.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test