Translation for "d'attache" to spanish
Translation examples
Nous sommes tous attachés à cette maison.
Todos le tenemos cariño a esta casa.
C’est le bretteur attaché à la maison de Horn ;
Es el espadachín de la casa de Horn;
— M. Louis était le plus attaché à la maison.
—Don Louis era el más unido a la casa.
La maison à laquelle il était attaché, qu’il le voulût ou non !
¡La casa a la que él estaba vinculado, quisiera o no!
– Si. Mais il est attaché de l’autre côté de la maison.
—Sí, pero está encadenado al otro lado de la casa.
Je lui ai proposé de la ramener à l’intérieur et de l’attacher.
Le he propuesto llevarla dentro de casa y atarla.
Nous emportions les poulets, attachés par les pattes.
Los pollos los llevábamos a casa atados por las patas.
Je suis attaché à mon domicile, à notre passage, à notre quartier.
Siento apego por la casa, por el pasaje, por el barrio.
Elle était attachée à notre petite maison. Elle l’aimait comme elle est. »
Le gustaba nuestra pequeña casa y le gustaba el sitio en el que está.
Il y a une étiquette attachée avec l’inscription : « Domicile ».
Lleva prendida una etiqueta que dice «casa».
Tu n'as pas vraiment de foyer, alors tu y attaches une grande valeur.
En realidad no has tenido un hogar, por eso lo valoras.
Mais le box où elle avait été enfermée et attachée n’était pas un refuge pour Lassie.
Pero las perreras, donde había sido encerrada y encadenada, no eran un hogar para ella.
– Merci, ô Père de tout. Mais mes attaches sont là où se trouvent mes amis.
—Gracias, Padre de Todos, pero mi hogar está donde estén mis amigos.
« Ne fais pas l’enfant. Tu sais très bien que je suis attachée à cet endroit – c’est notre foyer.
—No seas infantil. Sabes que me importa este lugar, es nuestro hogar.
Il ne voulait pas d’une associée, mais d’une épouse, attachée à son foyer, à ses enfants, à son mari.
No quería una socia sino una esposa, apegada a su hogar, a sus hijos, a su marido.
Il avait cru que l’expression « terre à terre » représentait pour elle l’attachement au foyer.
Pensó que con lo de hogareño ella había querido referirse a los chicos que desean tener un hogar.
— Je n’ai pas de port d’attache, juste des amarres qui me retenaient contre mon gré quelque part.
—Ya no tengo hogar, solo eran ataduras que me retenían a mi pesar en alguna parte.
Il montre par là le cas qu’il fait du bonheur domestique et du pur attachement.
demuestra la justa estima en que tiene la bendición de un hogar feliz y un puro afecto.
Elle avait de longs cheveux blonds attachés en queue-de-cheval, et sa veste en cuir paraissait grossière, faite main.
Tenía cabello rubio recogido en una cola de caballo, y llevaba un chaleco de cuero que parecía rústico y casero.
Haut d’une cinquantaine de centimètres, bricolé avec des branches brisées et attachées ensemble par le genre de fil de fer qu’utilisent les fleuristes.
Medía medio metro de alto y era de fabricación casera, armada con ramas oscuras y rotas y atada con alambre del que usaban las floristas.
Si vous ne les tenez pas en haleine, talonnés par le propriétaire, l’épicier, le concierge, sous la perpétuelle menace du déshonneur attaché à la condition de clochard, de vagabond, ils ne cesseront peut-être pas de travailler, mais ils travailleront moins, ou ils voudront travailler à leur manière, ils ne respecteront plus les machines.
Si no los tenéis con el alma en vilo, acosados por el casero, el tendero, el portero, bajo la amenaza perpetua de un deshonor asociado a la condición de pordiosero, de vagabundo, puede que no dejen de trabajar, pero trabajarán menos o querrán trabajar a su manera, sin respetar las máquinas.
Tasi Fintso se tient sur ses gardes dans leur voisinage, mais Tundu se montre ferme et doux avec ces créatures capricieuses et les raisonne à voix basse en fixant sur leur dos les courroies des bâts de bois et de cuir, avant d’y hisser des sacs d’étoffe locale aux rayures marron et blanc qu’il attache à l’aide de cordes tressées.
Tasi Fintso se muestra muy cauteloso con ellos, pero Tundu es firme y amable con los animales recalcitrantes, hablándoles con un tono suave pero sin contemplaciones mientras les ata las sillas de carga hechas de madera y cuero, levanta los sacos de fabricación casera a rayas marrones y blancas y lo ata todo con cuerda trenzada.
E., son mari et l’un de nos amis, un attaché diplomatique qui passait ce soir-là dans le salon d’E. ; puis encore E. qui arracha l’appareil des mains de son mari et de l’ami commun. Finalement, ce fut le standard de l’hôpital qui coupa la ligne, moitié sérieusement, moitié plaisantant ; l’employé, se référant aux ordres du professeur, demanda, « pour raisons médicales », que nous cessions la conversation.
Hablé durante veinte minutos: primero con E., luego con su marido y finalmente con un amigo común, consejero de la embajada, con quien habían pasado la velada, y otra vez con E., que siempre que podía le quitaba el auricular a su marido y al amigo común. Por fin, fue la centralita del hospital la que cortó la llamada: medio en broma y medio en serio, dijeron que el profesor lo había dispuesto así «por motivos terapéuticos». Naturalmente, fue el médico asistente, aquel chamán casero, quien lo ordenó.
demanda gentiment Polgara en défaisant les courroies des paquets attachés sur l’un des chevaux de bât. Ce’Nedra s’approcha lentement, l’air absent. — Il nous faudrait du pain, reprit la sorcière en fouillant dans les provisions comme si elle n’avait pas remarqué l’égarement de la petite princesse. Elle prit plusieurs pains de campagne dans le paquetage et les empila comme des bûches dans les bras de la jeune femme.
—preguntó Polgara con serenidad mientras desataba las correas de un saco de provisiones. Ce'Nedra, distraída y con expresión ausente, caminó despacio sobre el pulido suelo de la caverna y se detuvo en silencio junto al caballo de carga—. Necesitaremos pan —dijo Polgara, mientras rebuscaba en el saco, fingiendo ignorar el estado de la joven. Luego extrajo varias barras de pan casero, largas y de color marrón oscuro y las apiló como si fueran leños sobre los brazos de la menuda reina—.
Les signes par lesquels le Seigneur s’était manifesté jusqu’à présent dans la personne de Jésus n’allaient pas au-delà de simples prodiges domestiques, d’habiles prestidigitations, de tours de passe-passe du genre plus-rapide-que-le-regard, peu différents au fond des trucs que certains magiciens de l’Orient utilisaient avec un art beaucoup moins fruste, tels que lancer une corde en l’air et y grimper sans qu’on se rende compte si le bout en haut était attaché à un crochet solide ou tenu par la main invisible d’un génie auxiliaire.
Las señales con las que hasta ahora el Señor se había manifestado en la persona de Jesús no pasaban de meros prodigios caseros, hábiles prestidigitaaciones, pases del tipo más-rápido-quela-mirada, en el fondo muy poco diferentes a los trucos que ciertos magos de oriente manejaban con arte mucho menos rústica, como tirar una cuerda al aire y subir por ella, sin que se viera que la punta, allá arriba, estaba sujeta a un sólido gancho o que la sujetaba la invisible mano de un genio auxiliar.
Marks à partir de 25,60 dollars chambre tu connais Nikki tatouage petit bide tu connais Nikki poubelle encore de quand nous avons quitté boutiques cuir attache poignets chevilles bandeau yeux mettre tu veux savoir un secret je ne veux savoir que des secrets quand tu te sers de moi comme un garçon Je suis ton garçon tu es ma fille mon garçon ta marionnette ficelle marionnette main fais-moi marionnette Bijoux Exotiques encore plus cuir vieillards je suis Boutique Vêtements Sexe Religion encens Nikki toujours Nikki qui brûle T-shirts boutique cadeaux encens jamais manquer d'encens escalier de secours incendie encore besoin plus de peinture longs cheveux dernière adresse déménageurs déménageurs déménageurs grosses femmes visage rouge brique américaine origine polonaise cuisine familiale et que vais-je dire d'autre que pourquoi alors pourquoi s'en faire il y a moins de chances qu'elle soit là plutôt que moi je sois elle peux plus le supporter il y a un dieu ces choses peuvent-elles nous appartenir dans la fenêtre Nikki les a teintées les a accrochées disparu j'ai laissé 120 dollars de merdes de l'Armée du Salut les persiennes de bois qu'elle aimait là-bas les rubans rouges les lattes qui manquent trente ans plus tard les persiennes à Nikki « Une petite fumette ? – Non, pas aujourd'hui, beau gosse.
Marks veintiún dólares con sesenta arriba alquiler habitación sabes Nikki el tipo rechoncho tatuado sabes la basura de Nikki de cuando salimos de tiendas de cuero muñecas tobillos atados ojos vendados y adelante quiero conocer un secreto sólo quiero conocer secretos cuando me usas como un chico soy tu chico eres mi chica tu chico tu marioneta títere de mano hazme un títere de mano joyería étnica más cuero viejos soy uno sex shop de ropa religiosa incienso Nikki siempre Nikki quemando tiendas de regalos camisetas de media manga incienso nunca se le acaba el incienso salidas de emergencia todavía necesita pintura cabellos largos último puesto de avanzada agentes de mudanzas mudanzas mudanzas anchas mujeres cara rojo ladrillo americanas polacas cocina casera y qué diré más que por qué así que por qué hermano hay menos posibilidad de que ella esté aquí que yo sea ella no puedo soportarlo como hay dios pueden ser ésas las nuestras en la ventana Nikki las manchó las colgó desapareció dejé ciento veinte pavos de mierda del Ejército de Salvación las persianas de madera que le encantaban ahí están las tiras rojas las tablillas que faltan treinta años después las persianas de Nikki —¿Hachís? ¿Quiere fumar?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test