Translation for "décrire est" to spanish
Décrire est
Translation examples
– C’est dur à décrire.
—Es difícil de describir.
C’est difficile à décrire.
Difícil de describir.
– Pouvez-vous le décrire ?
—¿Me lo podría describir?
La même que je viens de décrire ?
¿La que acabo de describir?
– Tu peux me la décrire ?
—¿Me la puedes describir?
C’était difficile à décrire.
Era difícil de describir.
 Pouvez-vous me la décrire ?
—¿Me la podéis describir?
describen es
Les compagnies d’assurances ont une formule similaire pour décrire ce genre de situation, n’est-ce pas ?
Así es como describen estos asuntos las compañías de seguros, ¿no?
Je ne peux pas me contenter de rassembler des données en écoutant des patients me décrire leur vie.
Y en cuanto a mí, no me basta con recabar datos escuchando cómo los pacientes me describen su vida.
On parle de perte d’intégrité physique, d’effacement de mémoire, on use d’euphémismes pour décrire ce qui est essentiellement une rupture dans la conscience.
Hoy en día significa la pérdida del cuerpo, un borrado de memoria, un montón de eufemismos que describen lo que en esencia no es más que una discontinuidad de la conciencia.
Puis un point où tout paraît vide, où les visages se révèlent masques creux, où l’on se tient au bord d’un profond abîme, sans plus voir d’issue, etc., et souffre, les expressions ne manquant pas pour décrire cet état avec précision.
Alcanzar un punto donde todo parece estar vacío, donde los rostros se revelan como máscaras huecas, donde uno se encuentra ante un profundo abismo, donde uno ya no encuentra salida, etc., y el sufrimiento, para el que existen muchas expresiones que lo describen con precisión.
Clare était chez elle, cela du moins je pus l’apprendre de cette jeune personne rougeaude et assez peu dégourdie. (Sébastian dit quelque part que les romanciers anglais ne se départissent jamais d’un certain ton convenu pour décrire les bonnes.) Et je savais par Mlle Pratt que M. Bishop était appelé par ses occupations en ville les jours de semaine ;
Clare estaba en casa: fue cuanto me informó la rubicunda y rústica muchacha. (Sebastian dice en alguna parte que los novelistas ingleses nunca se apartan de un tono consabido cuando describen a las criadas). Por otro lado, sabía por Miss Pratt que Mr. Bishop estaba ocupado en la City durante la semana.
DISRUPTEUR accroche au passage les ondes aux vibrations continues dont l’interaction façonne les contours de l’Être, et les forge pour en faire des (outils) dont la manipulation permet un regard analytique sur soi-même. Ce sont les (mots) et les (mains) qui pourtant ne font que se jauger et décrire leur propre isolement, rigide, impénétrable… DISRUPTEUR, DÉPOURVU DE L’INFLEXION-ARRÊT, RISQUE DE SOLIDIFIER LA CIRE HUILEUSE EN UN GLYPHE QUI NE FONDRA JAMAIS POUR SE TRANSFORMER EN UN AUTRE GLYPHE SUPÉRIEUR.
DISRUPTOR se apodera de las olas siempre vibrantes, cuya interacción hace surgir las formas del Ser, y las convierte en (herramientas) que giran y se contemplan a ellas mismas. Eso son las (palabras). Eso son las (manos). Pero sólo se miden a ellas mismas, sólo describen su propio aislamiento sólido, rígido. DISRUPTOR, a falta de la inflexión ALTO, bien podría endurecer la cera en un glifo que nunca se funda en otro glifo superior.
Le philosophe andalou Ibn Tufeyl ayant écrit au XIe siècle l'histoire d'un enfant qui, à la suite d'un naufrage, se retrouve seul sur une île déserte et qui y passe des années, en y découvrant, outre une biche qui le nourrit de son lait, la nature et les choses et la mer et les cieux et la mort et les « réalités divines », parvenir à la conclusion qu'Hayy Ibn Yakzan devance Robinson Crusoé de six cents ans, ou au contraire, constatant que le second écrivain a su décrire les choses et les outils avec beaucoup plus de détails que le premier, affirmer qu'Ibn Tufeyl retarde de six siècles sur Daniel Defoe est une illustration de la deuxième absurdité.
Si tenemos en cuenta que el filósofo andalusí Ibn Tu-fail escribió ya en el siglo XI la historia de un niño que llega a una isla desierta en la que vive solo durante años y que allí descubre, además de una cierva que le amamanta, la Naturaleza y los objetos, el mar, la muerte, los cielos y las «realidades divinas» y decidimos que Hayy Ibni Yaaqzan se adelantó seis siglos a Robinson Crusoe; o si, atendiendo a que en el segundo caso se describen con más detalle los utensilios y los medios de que se sirve, afirmamos que Ibn Tufail está seis siglos atrasado con respecto a Daniel Defoe, ése es un ejemplo del segundo tipo de estupidez.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test