Translation for "découpé en tranches" to spanish
Découpé en tranches
Translation examples
Chaque mesure était portée à la craie sur un tableau noir, avant que les organes ne soient découpés en tranches, comme du pain, pour examen.
Cada peso se anotaba en una pizarra, antes de que los órganos fueran seccionados como rebanadas de pan para su examen detallado.
Nous avancions avec précaution dans le noir au milieu des rochers, à l’extrémité sud, jusqu’à une dalle de gneiss noir usée par les siècles, dissimulée aux yeux du reste du monde par des couches de roches qui semblaient avoir été découpées en tranches géantes, puis empilées de biais.
Avanzamos a oscuras entre las rocas del extremo sur de la playa hasta una repisa de gneis negro suavizada por los años, oculta del resto del mundo a través de capas de roca que parecían haber sido cortadas en rebanadas gigantes, apoyadas sobre un extremo y luego empujadas hasta yacer como estantes volcados.
Et maintenant, observons un peu ce nouveau Caleb qui, coupe de cheveux à la romaine, mâchoire puissante, joues bleues, jambes abondamment duveteuses, pieds nus fermement collés au sol et taille aussi forte que celle d’un marmiton, surveille les feux de bois emprisonnés dans leurs cages de fer des cuisines, fait frire les œufs qu’on a embarqués à Tyr, vide les poissons qu’on a attrapés le long des côtes de Chypre, découpe en tranches le pain dur d’Aspendus.
Vamos ahora a mirar de cerca a este renovado Caleb, con su pelado romano y su mentón azul, con las piernas desnudas y bien pobladas de pelos, con los pies descalzos aferrados a cubierta. Vedlo ataviado de sollastre, cuidando de los fuegos de leña en sus cárceles del fogón, friendo huevos embarcados en Tiro, destripando pescado capturado en aguas de Chipre, partiendo en rebanadas el duro pan de Aspendo.
Quand la DCA crépitait tout autour, lançant des morceaux d’acier aiguisés comme des lames de rasoir, qui t’auraient découpé en tranches… quand les chasseurs allemands surgissaient comme un essaim, avec le feu de leurs canons et de leurs mitrailleuses et que tu avais toujours l’impression qu’ils te visaient personnellement… quand d’autres B 17 piquaient, quelquefois en flammes ou en vrille, si bien que tu savais que leurs équipages ne pourraient pas sortir pour utiliser leurs parachutes… tout ça à neuf mille mètres, dans un air si froid et si raréfié que, si la peur te faisait transpirer, eh bien, ça gelait, et que même avec de l’oxygène tu pouvais à peine respirer… eh bien, j’avais le cœur au bord des lèvres, et mêmes les tripes quelquefois.
Cuando los antiaéreos estallaban a tu alrededor, y te lanzaban aquellos trozos de metralla como cuchillos que te podían cortar a rebanadas.... cuando se te acercaba el enjambre de bombarderos alemanes, disparando toda su artillería, ametrallándonos, siempre pensabas que te apuntaban justo a ti... cuando otros B-17 caían, a veces en llamas, en terribles picados, sabías que sus tripulantes no tendrían tiempo de abrir los paracaídas... y todo a 27.000 pies, con un aire tan frío y cortante que, si sudabas de miedo, se te congelaba el sudor, y apenas podías respirar, ni siquiera con las mascarillas de oxígeno. Bueno, se me salía el corazón por la boca y, algunas veces, los huevos.
Il n’y a guère que la journée d’un psychanalyste et le salami du charcutier pour être découpés en tranches aussi égales.
Solo la jornada de un psicoanalista y el salami del charcutero pueden cortarse en rodajas tan iguales.
Il ne voyait pas ce qu’il avait de mieux à faire, à part quitter ce charnier où de retors apprentis sorciers le pourchassaient à travers des labyrinthes et mettaient sa conscience en carte en attendant le moment de le découper en tranches et de soumettre ses morceaux à la centrifugeuse.
No podría ver lo que era mejor para él a menos que dejara atrás aquella casa sepulcral donde hábiles doctores brujos le perseguían a través de laberintos y cartografiaban su consciencia y aguardaban a cortarle en rodajas y pasar los pedazos por la centrífuga.
María Muñoz sourit, et elle contempla le festin qui les attendait, une tortilla aux pommes de terre avec quatre œufs, quelques piments frits, deux quarts de poulet grillé – découpé en tranches fines, pour donner l’impression qu’il y en avait plus – trois oignons coupés en rondelles et assaisonnés d’huile, du sel et un peu de poivre – la seule chose dont elle n’avait jamais manqué – et un demi-pain noir pour neuf personnes, dix en comptant la fille de sa nièce. Même si elle avait acheté un peu de lait pour lui faire de la béchamel, la pauvre Angélica avait beau manger de tout, elle n’avait même pas quatre ans.
María Muñoz sonrió, y contempló el festín que les esperaba, una tortilla de patatas de cuatro huevos, unos pocos pimientos fritos, dos cuartos de pollo asado desmenuzado en tiras finas, para que abultaran más, tres cebollas cortadas en rodajas y aliñadas con aceite, sal y un poco de pimentón, que era lo único que no le había faltado nunca, y medio pan negro para nueve personas, diez si contaba a la hija de su sobrina, aunque había comprado un poco de leche para hacerle una bechamel, porque la pobre Angélica comía de todo pero aún no había cumplido cuatro años.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test