Similar context phrases
Translation examples
Cada peso se anotaba en una pizarra, antes de que los órganos fueran seccionados como rebanadas de pan para su examen detallado.
Chaque mesure était portée à la craie sur un tableau noir, avant que les organes ne soient découpés en tranches, comme du pain, pour examen.
Avanzamos a oscuras entre las rocas del extremo sur de la playa hasta una repisa de gneis negro suavizada por los años, oculta del resto del mundo a través de capas de roca que parecían haber sido cortadas en rebanadas gigantes, apoyadas sobre un extremo y luego empujadas hasta yacer como estantes volcados.
Nous avancions avec précaution dans le noir au milieu des rochers, à l’extrémité sud, jusqu’à une dalle de gneiss noir usée par les siècles, dissimulée aux yeux du reste du monde par des couches de roches qui semblaient avoir été découpées en tranches géantes, puis empilées de biais.
Vamos ahora a mirar de cerca a este renovado Caleb, con su pelado romano y su mentón azul, con las piernas desnudas y bien pobladas de pelos, con los pies descalzos aferrados a cubierta. Vedlo ataviado de sollastre, cuidando de los fuegos de leña en sus cárceles del fogón, friendo huevos embarcados en Tiro, destripando pescado capturado en aguas de Chipre, partiendo en rebanadas el duro pan de Aspendo.
Et maintenant, observons un peu ce nouveau Caleb qui, coupe de cheveux à la romaine, mâchoire puissante, joues bleues, jambes abondamment duveteuses, pieds nus fermement collés au sol et taille aussi forte que celle d’un marmiton, surveille les feux de bois emprisonnés dans leurs cages de fer des cuisines, fait frire les œufs qu’on a embarqués à Tyr, vide les poissons qu’on a attrapés le long des côtes de Chypre, découpe en tranches le pain dur d’Aspendus.
Cuando los antiaéreos estallaban a tu alrededor, y te lanzaban aquellos trozos de metralla como cuchillos que te podían cortar a rebanadas.... cuando se te acercaba el enjambre de bombarderos alemanes, disparando toda su artillería, ametrallándonos, siempre pensabas que te apuntaban justo a ti... cuando otros B-17 caían, a veces en llamas, en terribles picados, sabías que sus tripulantes no tendrían tiempo de abrir los paracaídas... y todo a 27.000 pies, con un aire tan frío y cortante que, si sudabas de miedo, se te congelaba el sudor, y apenas podías respirar, ni siquiera con las mascarillas de oxígeno. Bueno, se me salía el corazón por la boca y, algunas veces, los huevos.
Quand la DCA crépitait tout autour, lançant des morceaux d’acier aiguisés comme des lames de rasoir, qui t’auraient découpé en tranches… quand les chasseurs allemands surgissaient comme un essaim, avec le feu de leurs canons et de leurs mitrailleuses et que tu avais toujours l’impression qu’ils te visaient personnellement… quand d’autres B 17 piquaient, quelquefois en flammes ou en vrille, si bien que tu savais que leurs équipages ne pourraient pas sortir pour utiliser leurs parachutes… tout ça à neuf mille mètres, dans un air si froid et si raréfié que, si la peur te faisait transpirer, eh bien, ça gelait, et que même avec de l’oxygène tu pouvais à peine respirer… eh bien, j’avais le cœur au bord des lèvres, et mêmes les tripes quelquefois.
Nos comimos uno entero, rebanada a rebanada;
Nous avons dévoré une miche entière, tranche après tranche.
—¿Rebanadas de pan?
— Du pain en tranches ?
He retirado mi rebanada.
J’ai retiré ma tranche.
O una rebanada de piña.
Ou tranche d’ananas.
—Sí, y otra rebanada de pan.
– Oui, avec une autre tranche de pain.
La estufa estaba cubierta de rebanadas.
Le poêle était couvert de tranches.
La última rebanada de la guerra.
La dernière tranche de la guerre.
¿Cómo se hace la rebanada?
Comment réaliser la tranche ?
Le tendió la rebanada de manzana.
Il lui tendit la tranche de pomme.
Una simple rebanada, una astillita.
Juste une tranche, une petite lamelle.
pan blanco y suave, cortado ya en rebanadas dentro de la bolsa;
du pain tendre et blanc déjà coupé en tranches dans son emballage ;
La cortaron instantáneamente y metieron un anuncio que describía poéticamente las delicias del pan en rebanadas.
Elle fut aussitôt interrompue par une publicité décrivant poétiquement les joies du pain-non-coupé-en-tranches.
Salió con cuidado del agua y fue adentro donde Lizzie cortaba rebanadas de una hogaza redonda que había encontrado en la fresquera.
Lizzie était en train de couper en tranches une miche ronde qu’elle avait trouvée dans le garde-manger.
—Media barra de pan, que él mismo cortó en rebanadas, un trozo de queso Roquefort y dos manzanas.
— Un demi-pain qu’il a coupé en tranches, un morceau de roquefort et deux pommes.
Las tostadas venían calientes, envueltas en una servilleta: el pan era bueno y las rebanadas no eran demasiado finas.
Le toast était chaud, enveloppé dans une serviette : le pain était bon et coupé en tranches pas trop fines.
Sophie vuelve a levantarse y le trae una bolsa de plástico con pan industrial cortado en rebanadas.
Elle se lève de nouveau et lui apporte un sachet plastique contenant du pain industriel coupé en tranches.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test