Translation for "cuisatrice" to spanish
Translation examples
Je mets quelques cuisses de poulet dans un plat, et les agrémente de thym, de gousses d’ail, de sel, de citron, et au four.
Dispongo en una fuente unos muslos de pollo, los adorno con tomillo, dientes de ajo, sal, limón, y la introduzco en el horno.
Elle était assise, les cuisses vaillamment écartées, avec un regard alarmé comme si elle venait de se rappeler qu’elle avait quelque chose au four.
Estaba sentada con los muslos abiertos, sin ningún recato, y con gesto de preocupación, como si acabara de acordarse de que se había dejado algo en el horno.
Au moment où il achevait une cuisse de volaille rôtie et jetait les os sous un buisson, un homme vint s’asseoir à ses côtés. Beaucoup plus près qu’il ne seyait.
Cuando se acabó su pechuga de pollo al horno y hubo tirado los huesos bajo un seto, un hombre se sentó junto a él, mucho más cerca de lo que podía considerarse correcto.
Il était prévu qu’ils mangent une cuisse de cochon rôtie avec des légumes du jardin et de la compote de pommes provenant de la récolte de l’automne dernier, ainsi qu’un Queen of Puddings fourni essentiellement par les poulets surexploités.
Comerían pierna de cerdo al horno con verduras del huerto y compota en conserva de las manzanas del otoño anterior, y un pudin de merengue proporcionado sobre todo por las sobreexplotadas gallinas.
Il redevenait ce petit garçon qui craignait que sa mère pût deviner ses pensées aussi facilement qu’elle discernait le point de cuisson d’un poulet en pinçant rapidement la cuisse de la volaille entre deux doigts.
Parecía haber vuelto a la niñez, temeroso de que su madre pudiera leerle el pensamiento con tanta seguridad como sabía cuál era la temperatura de un pollo al horno con un simple pellizco desdeñoso.
Cela me fit honte et je me tus aussitôt, tandis que Costanza, la mère d’Angela et Ida, ajoutait : Tes chevilles sont très belles. Quant à Mariano, leur père, il s’exclamait en riant : Et tes cuisses sensationnelles, au four avec des pommes de terre, elles seraient délicieuses.
me avergoncé, callé enseguida mientras Costanza, la madre de Angela e Ida, destacaba: Tienes unos tobillos preciosos, y Mariano, su padre, exclamó riendo: Y unos muslos magníficos, al horno con patatas estarían de rechupete.
Ses fesses, rondes et musclées, étaient blanches et satinées telles deux perles. Lorsqu’elle se baissait avant de plonger, une petite mèche cuivrée apparaissait entre ses cuisses. Dans l’eau transparente, son corps prenait la couleur du pain fraîchement cuit, chaud et froid à la fois. Nick lui en fit la remarque et elle fut ravie.
Se volvió de espaldas, de cara al agua, y sus nalgas resaltaron, blancas, con el brillo rosado de la madreperla, turgentes. Al inclinarse para zambullirse, asomaron un instante unos rizitos de color cobrizo en el lugar donde se separaban sus suaves muslos tostados. En el agua fría, su cuerpo era tan cálido como un pan recién sacado del horno, y cuando Nick se lo dijo, ella enroscó los brazos alrededor de su cuello.
Maigret avait saisi une cuisse de poulet qu’il dévorait sans vergogne, tout en cherchant en vain un poêle absent.
Maigret había agarrado una pata de pollo y la devoraba sin la menor vergüenza, mientras buscaba inútilmente una estufa.
Toute la famille défila à un moment ou un autre, les jeudi et vendredi, et on voyait cousins et cousines déambuler dans la maison en grignotant une cuisse de dinde, ou regarder à la télé une partie de football qu'ils ponctuaient de leurs rugissements, ou encore fendre des bûches pour la cuisinière (le dimanche soir, maman avait assez de provi-sions de bois pour chauffer la maison tout l'hiver avec son seul gros fourneau Franklin, si elle avait voulu).
La familia entera nos visitó en uno u otro momento a lo largo del jueves y el viernes; se paseaban por la casa y roían patas de pavo, veían partidos de fútbol por televisión y rugían de entusiasmo con las mejores jugadas, cortaban leña para la estufa de hierro colado de la cocina (el domingo por la noche tenía ya leña suficiente para calentar la casa todo el invierno con la estufa de la cocina si quería).
on apercevait au loin les falaises blanches d’Angleterre, – il avait senti à la jambe gauche, partant de la cuisse et descendant avec lenteur, une chaleur à fleur de peau, accompagnée du même chatouillement que l’on ressent, par exemple, quand on se tient longtemps près d’un poêle ou d’un feu de bûches.
divisábanse a lo lejos los blancos acantilados de Inglaterra, y él sintió en su pierna izquierda, partiendo del muslo y bajando con lentitud, un calor a flor de piel, acompañado del mismo cosquilleo que experimenta uno, por ejemplo, cuando ha permanecido largo rato junto a una estufa o un fuego de leños.
Carol met en marche l’un de ces longs radiateurs électriques (autre nouveauté, car dans le passé nous tenions beaucoup aux foyers ouverts, avec bûches, charbon et flammes, mais peut-être ce roman-tisme a-t-il disparu avec moi) et se rassied sur le canapé. La lumière de phares anime soudain la pièce, une voiture fait crisser l’allée de gravier. Elle s’arrête, et le moteur ronronne tandis que les barrières sont ouvertes. Carol tourne la tête vers la fenêtre puis reporte son attention vers l’écran; elle remet adroitement sa coiffure en place avec les doigts, lisse sa jupe sur ses cuisses.
Carol encendió una estufa (otro nuevo elemento, pues siempre habíamos preferido las chimeneas —los troncos, el carbón y las llamas—, pero quizás ese romanticismo había desaparecido al morir yo) y volvió a sentarse en el sofá. De improviso, el resplandor de unos faros iluminó la habitación y un coche se detuvo frente a la casa. Carol se volvió un instante hacia la ventana y siguió mirando la televisión, mientras se arreglaba el cabello y se alisaba la falda. Los faros del coche iluminaron de nuevo la habitación y luego se apagaron.
Le parfum qui montait de la poêle et le bouillonnement de la marmite commencèrent à avoir de plus en plus d’effet sur elle, elle sentit des gouttes de sueur lui couler dans le dos, ses cuisses s’humidifier, la salive lui venir à la bouche en même temps qu’elle découvrait, surprise, les mains élégantes et les larges épaules de cet homme.
El aroma que surgía de la sartén y el borboriteo de la olla empezaron a producir en ella una creciente anticipación, sintió que le corrían gotas de sudor por la espalda, empapándole la blusa, que se le humedecían los muslos y se le hacía agua la boca, al tiempo que descubría, sorprendida, las manos elegantes y las espaldas anchas de aquel hombre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test