Translation for "cueilli à la main" to spanish
Cueilli à la main
Translation examples
sans relâche, l’inoubliable, en autant de larges vagues soulevées de sa mémoire, déferlait vers lui ; des visions jamais perçues, s’irradiant en un chant de harpe, en une harmonie perpétuelle, demeurant indescriptible. Oh ! doux emprisonnement de la jeunesse, abritée et prête à la libération ! — c’était comme si tous les ruisseaux et les étangs du jadis se déversaient dans ce fleuve du souvenir, bruissant entre les saules odorants, bruissant entre les rives verdoyantes où tremblent les roseaux, charmantes images sans fin, bouquet de lys et de giroflées, de pavots, de narcisses et de soucis cueilli par une main enfantine, image de l’enfance en un paysage éternellement parcouru, éternellement créé par le chant, image des campagnes ancestrales, qu’il avait été contraint de chercher, partout où il avait été poussé, image du paysage unique et inévitable de sa vie, image indescriptible et inexprimable malgré sa grande luminosité, sa précision, son ensoleillement, sa transparence si indescriptible, malgré cette clarté richement colorée jamais faiblissante dont elle l’escortait, image tellement indescriptible que — si souvent qu’il l’eût représentée – elle ne s’était jamais fait entendre ailleurs que dans l’ineffable, que dans ces moments où la langue ne suffit plus, où elle franchit ses propres limites physiques et mortelles pour chercher à atteindre l’inexprimable, lorsqu’elle abandonne l’expression verbale et que – se chantant elle-même dans la structure des vers – elle ouvre entre les mots un abîme momentané, dont le souffle oppressé coupe le souffle ; pressentant la mort et embrassant la vie dans ces profondeurs silencieuses, elle se fait elle-même silencieuse pour montrer la totalité de l’univers, le fleuve du simultané où repose l’éternel : oh ! but de toute poésie, rayonnement du langage, lorsqu’il s’abolit lui-même au-delà de toute communication et de toute description, oh ! instants du langage où il se plonge lui-même dans le simultané, si bien qu’on ne peut décider si le souvenir jaillit du langage, ou si le langage jaillit du souvenir ! Oh !
sin cesar le llegaba algo no perdido, amplio como el recuerdo y ancho como el oleaje, incesante y suave y grande rodaba hacia él ola tras ola de lo visto alguna vez, resplandeciente en un acorde de arpas, reminiscencia indescriptiblemente perdurable, sostenida -oh amable prisión de la juventud, protegida y presta a la liberación-, y era como si todos los arroyos y estanques del entonces se vertieran en esta corriente del recuerdo, manando entre las perfumadas praderas, manando entre las orillas reverdecidas por temblorosas cañas, amables imágenes sin fin, como un ramo de lirios y alhelíes, amapolas, narcisos y dientes de león recogidos por mano de niño, la imagen de la infancia en paisaje eternamente recorrido, eternamente inventado, la imagen de campos paternos, que había tenido que buscar siempre, en todas partes a donde fuera empujado, imagen de su paisaje vital único e irrenunciable, imagen indescriptible, inefable a pesar de tan grande claridad, previsión, luz, transparencia, a pesar de esta claridad nunca declinante, rica en colores, con que la acompañaba, tan indescriptible que, en cuanto se ponía a describirla, resonaba sólo en lo no dicho, sólo donde ya nunca alcanza la palabra, donde supera los propios límites terrenos y mortales y penetra en lo inefable, abandona la expresión de la palabra y -ya sólo cantándose a sí misma en la estructura de los versos-abre entre las palabras el abismo de segundos que atenaza, que corta la respiración para, presintiendo la muerte y rodeando la vida con esta muda profundidad, enmudecida ella misma, mostrar la gran totalidad, la fluida simultaneidad en que descansa lo eterno: oh meta de toda poesía, despertar de la palabra,.cuando se eleva por encima de toda comunicación y toda descripción, oh momentos del lenguaje, en que él mismo se sumerge en lo simultáneo, de modo que permanece indeciso si el recuerdo brota del lenguaje o el lenguaje del recuerdo… Oh, en estos instantes era cuando había comenzado a florecer el paisaje de la infancia, dejándose atrás a sí mismo, creciendo más allá de sí mismo y de todo recuerdo, sobre todo principio y todo fin, transformado en disposiciones pastoriles simplemente campestres de una edad de oro, transformado en paisaje del surgimiento latino, transformado en realidad de dioses que pasan sirviendo y dominando; cierto, todavía no comienzo primigenio, orden primigenio, primigenia realidad;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test