Translation for "cueilli" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Ces hommes avaient une prédilection pour les jeunes garçons et leurs malheureuses victimes étaient ces mêmes écoliers que j’avais vus à Chorley Grange. Des gamins cueillis dans les rues de Londres, sans famille ni amis pour prendre soin d’eux, sans nourriture ni argent, et, globalement, ignorés par une société pour qui ils ne représentaient pas grand-chose de plus qu’une gêne.
Estos hombres tenían predilección por los jovencitos, y sus desgraciadas víctimas habían sido escogidas entre esos mismos escolares que había visto en la Granja Chorley, recogidos de las calles de Londres sin familiares ni amigos que se preocuparan por ellos, sin dinero y sin comida, ignorados en su mayor parte por una sociedad en la que eran poco más que una molestia.
Les plus impatients étaient les Européens et les Nord-Américains, naufragés dans une mer d’aborigènes résignés déguisés en hiver caribéen, contrastant avec les inévitables solitaires à écouteurs dans les oreilles, imitateurs d’un style venu de Harlem, pulls à manches déchirées pour laisser libres les bras musculeux, bracelets cueillis au hasard des éventaires de l’internationale de la pacotille.
Los más impacientes eran los europeos o norteamericanos, náufragos en un mar de aborígenes resignados disfrazados de invierno caribeño, en contraste con los inevitables solitarios con audífono, imitadores de una estética de Harlem, jerseys con las mangas rotas para dejar en libertad los musculados brazos desnudos y pulseras escogidas al azar en cualquier mercadillo de la internacional de la baratija.
Venaient ensuite les esclaves destinés aux jeux voluptueux: de jeunes garçons et des fillettes, cueillis en Grèce et en Asie Mineure, aux longs cheveux bouclés ramassés dans des résilles d’or, au visage merveilleux, mais enduit d’une épaisse couche de fard, de peur que leur teint délicat fût brûlé par le vent de la Campanie.
Seguían una multitud de esclavas, destinadas, no al servicio, sino a la ostentación; muchos niños y niñas de corta edad, escogidos en Grecia y en Asia Menor, con largas cabelleras y con hermosos rizos aprisionados en redes de oro, niños semejantes a Cupidos por la maravillosa hermosura de sus rostros, que llevaban cubiertos de una espesa capa de cosmético a fin de resguardar su delicado cutis contra los rigores del viento de la Campania.
Des fruits soigneusement sélectionnés et cueillis à la main. Du genre qu’on offre à ses amis gravement malades. On est tellement préoccupé par tout l’argent qu’on vient de dépenser que le chagrin s’éloigne. Et la coupe de bronze qui les contenait, dont le pied était constitué par un groupe de trois dauphins et les poignées par des hippocampes, n’était pas à dédaigner non plus.
Aquéllas eran las frutas especialmente escogidas, rezumantes de una resina untuosa, que los amigos más preocupados le envían a un agonizante para reconfortarlo. Tal vez la idea de que los amigos se gasten la plata en uno a puñados consigue apartar el dolor de la mente del enfermo. El frutero también era una maravilla: una ancha pieza de bronce de tres palmos de longitud, con tres delfines unidos que formaban un bello pie y unos caballitos de mar por asas.
… ce jour où nous avions mangé des oranges à l’ombre de l’usine de traitement d’eau avec ses murs jadis nus et brillants auxquels les intempéries autant que les grappes de lilas et de glycine avaient donné une patine de vieille abbaye, j’avais caressé la chevelure de Julia occupée à cueillir le vert ellébore, antique remède de la folie, dont elle entremêlait les fleurs à mes cheveux, et mes pensées avaient franchi l’austère cadre géométrique de mon crâne et de ses murailles, agrémentées malgré tout de leur floraison neigeuse, pour pénétrer jusqu’au cœur du mécanisme autonome de l’installation dont les bruits nous parvenaient, faiblement, inexorablement, indiquant qu’elle puisait, purifiait et redéversait d’innombrables tonnes d’eau de mer dans des conduites souterraines, et j’avais alors médité sur la double personnalité de Herbert Styler, représentant local de Doxford Industries sur la planète Alvo, impossible à concevoir tant elle se trouvait éloignée de l’astre pâle des hommes, mais Julia ne s’était rendu compte de rien cette fois-là et ne m’avait pas lancé son « Qu’y a-t-il ? » habituel, tandis que je me demandais si l’homme qui avait subi une restructuration expérimentale de ses neurones, encore interdite sur Terre et devant lui permettre un accès parfaitement conscient aux entrailles d’un complexe d’ordinateur géant, si donc cet homme, qui pour le compte de sa compagnie barrait le chemin à l’expansion de la COSA sur les avant-postes galactiques les plus intéressants, devait être considéré comme une machine dotée d’une personnalité humaine, ou bien comme un homme avec un ordinateur à la place du cerveau, et si, dans ce cas, ma future mission relevait vraiment de l’homicide ou d’une tout autre innovation, le mécanicide ou le cyborgicide par exemple… et tout ce temps-là résonnait en nous le sourd ressac de la mer mêlé aux vibrations plus proches de l’usine, accompagné des senteurs de fleurs et de sel que la brise transportait.
Mientras comíamos naranjas a la sombra de la planta de transformación de agua, cuyos muros en tiempos brillantes y pulidos estaban suavizados por las inclemencias del tiempo y también por la intervención de plantas y matorrales que le daban el aire de un monasterio, había acariciado el pelo de Julia y ella había arrancado el eléboro verde pálido, ese viejo remedio de la locura, mezclando aquellas flores conmigo, y mis pensamientos habían ido más allá de los rígidos diagramas de cráneo y paredes, suavizados por sus brotes, y en el funcionamiento totalmente automático de las instalaciones de la planta de agua, cuyos sonidos se repetían para nosotros, suave, inevitablemente, mientras la maquinaria purificaba y bombeaba a través de conductos subterráneos miles de litros de agua de mar, y yo consideraba la doble naturaleza de Herbert Styler, representante de campo de Industrias Doxford en el planeta llamado Alvo, tan alejado de la pálida estrella humana que formábamos como para resultar igualmente inconcebible; pero esta vez ella no se dio cuenta y dijo: «¿qué pasa?» como preguntándose si el hombre que se había sometido a una abreviación neurológica experimental de un tipo que aún se consideraba ilegal en la Tierra y que al parecer le permitía pleno acceso consciente a las tareas de un gran complejo computadorizado, si éste hombre, al que su compañía colocaba como un obstáculo en el camino de expansión de COSA en lo más escogido de los mundos exteriores, podía considerarse una máquina con personalidad humana o un hombre con mente de computadora, o si lo que se me había pedido que hiciera era en realidad homicidio o algo totalmente nuevo -mecanicidio y ciberneticidio, por ejemplo- mientras el apagado estruendo del mar y la vibración más próxima de la planta de agua nos cubrían, junto con la fragancia de los capullos y la caricia salina de la brisa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test