Similar context phrases
Translation examples
On verra bien, mais je reconnais que je te le dis pour crâner, uniquement.
Ya veremos, pero reconozco que sólo te lo digo por presumir.
Elle parla de son travail, d’incidents drôles et singuliers et de ses rencontres. Et cela d’une façon amusante, sans crâner.
Ella le habló de su trabajo, de anécdotas y encuentros graciosos y peculiares, y todo ello de manera divertida, sin presumir de lo que había conseguido.
Le nez dans son faisan, il s’imaginait en train de crâner devant les grands de sa classe à Templehall.
Mientras comía su plato de faisán, fantaseó con la posibilidad de presumir con ella delante de sus compañeros de clase de Templehall.
Il frimerait moins quand les humains capteraient tous la Wi-Fi dans le crâne par implants neuronaux.
Ya presumirá menos cuando los seres humanos capten todos el wifi en el cráneo mediante implantes neuronales.
Au Chili, nous parlons au diminutif, comme il convient à notre désir de passer inaperçus et à notre horreur de crâner, ne serait-ce qu’en parole.
En Chile hablamos en diminutivo, como corresponde a nuestro afán de pasar desapercibidos y nuestro horror de presumir, aunque sea de palabra.
Pour qu’il s’agisse d’autre chose, il aurait fallu qu’un vaisseau stellaire entre dans le système sous strict contrôle d’émission, et ce genre de manœuvre exigeait plus de cran qu’aucun commandant havrien ne pouvait se vanter d’en avoir.
Para que fuera cualquier otra cosa, tendría que haber necesitado de una nave para deslizarse hacia el interior de un sistema bajo un control de emisiones total, y para ese tipo de maniobras hacía falta tener más pelotas que las que pudiera presumir cualquier primer oficial peep.
Je lui ai demandé si j’étais devenue une de ses amies et elle m’a demandé : « Est-ce que ça te plairait ? » alors je lui ai répondu : « Oui, s’il vous plaît, plus que tout au monde », et elle, de répliquer : « Eh bien, mon amie tu seras. » Puis j’ai demandé à Mlle Constantin d’où elle venait, et elle a dit : « De Suisse. » Pour crâner, je lui ai demandé si la Suisse était le pays où on avait inventé le chocolat, alors elle m’a confié n’avoir jamais rencontré de jeune fille aussi futée que moi.
Le pregunté si yo era una de sus amigas y ella a mí si me gustaría serlo, y yo contesté que sí, claro, que me gustaría muchísimo, y entonces ella dijo: «Pues lo serás». Luego quise saber de dónde era y me explicó que era de Suiza. Yo, para presumir, le pregunté si era en Suiza donde se había inventado el chocolate, y me dijo que la mía era una de las cabezas más brillantes que había conocido.
Amos répondit à ces manifestations par un grand geste crâne et, lorsque nous virâmes pour suivre la courbe du fleuve, il se remit à vouloir épater la galerie et exécuta quelques pirouettes pour renouer avec le style d’antan.
Amos correspondió a los bocinazos y los destellos con un gallardo saludo, y cuando rebasamos la última curva del río comenzó a pavonearse de nuevo haciendo unos cuantos trucos y mostrando algo de su antiguo estilo.
Il prend son pied à traîner avec Giovanni Ribisi et Jerry Schwartz et Ian Machinbidule et Stephen Machinchose, pendant que mon anarchiste des quartiers nord de Philadelphie de frère, qui a vraiment fendu le crâne de quelqu’un…
Él no hace más que pavonearse de lo que farda andar por ahí con Giovanni Ribisi y Jerry Schwartz y Ian Comosellame y Stephen Quiensea, mientras mi hermano, el anarquista de la zona norte de Filadelfia, el que de verdad le partió la cabeza…
— Bien que je sois tenu au silence, je ferai cependant remarquer la forme de son crâne, la courbe parfaite de ses oreilles. Il tira l’une d’elles. L’enfant se tortilla et lui mordit la main. La foule se mit à rire.
—Si bien mis labios deben permanecer sellados, puedo hacer resaltar la forma de su cráneo, la curva perfecta de sus orejas. —El subastador agarró la oreja del muchacho y la estiró. El chico se volvió rápidamente y le mordió la mano. El público se rió.
Sur les côtés de son crâne, les cheveux repoussaient (un mélange de gris et d'acajou) et le contraste entre ces couleurs et celle de ses yeux (un bleu sombre, aux reflets gris acier) donnait l'impression de mettre sa tête en valeur avec une clarté, une netteté nouvelles, comme si elle avait été en train d'émerger progressivement de l'atmosphère indifférenciée qui l'entourait.
Le creció el pelo a los lados del cráneo (una mezcla de gris y castaño rojizo) y el contraste entre esos tonos y el color de sus ojos (un azul oscuro, metálico) parecía hacer resaltar su cabeza con una nueva definición y claridad, como si fuera emergiendo gradualmente de la masa indiferenciada que la rodeaba.
Mick cessa de marcher et demeura immobile, frottant son poing sur le sommet de son crâne.
Mick dejó de pasear y se quedó muy quieta, frotándose la cabeza con el pañuelo.
— Je suis à cran. Et tâtez mes doigts… De la glace. Je me surprends à tourner en rond, je passe mon temps à jacasser.
—Muerta de nervios. Tócame los dedos. Están fríos como el hielo. Sin darme cuenta me pongo a pasear, murmurando la mitad del tiempo.
Je me souviens qu’elle nous racontait que, pendant la guerre, on rasait le crâne aux femmes des rouges et qu’on les promenait comme ça à travers le village. Des choses comme ça.
Me acuerdo de que nos contaba que, durante la guerra, a las mujeres de los rojos les rapaban el pelo y las sacaban a pasear por el pueblo. Cosas así.
Nous attirions l’attention de toutes les guêpes du secteur et il nous fallut un certain cran pour les laisser se balader sur nos mains où elles se gorgeaient des reliefs de notre tartine.
Naturalmente, despertamos la pertinaz atención de todas las avispas del patio, y hacía falta valor para dejarlas pasear sobre nuestras manos, atiborrándose con el pringue de nuestro pan.
Popo m’aurait serrée dans ses bras et deux minutes plus tard nous aurions ri ensemble, mais Manuel a commencé à tourner en rond en se grattant le crâne et en donnant des coups de pied dans les meubles, comme s’il n’avait jamais vu quelqu’un pleurer.
Mi Popo me habría abrazado y a los dos minutos nos habríamos reído juntos, pero Manuel empezó a pasear en círculos rascándose la cabeza y pateando los muebles, como si nunca hubiera visto lágrimas.
Elles avaient coutume de déambuler lentement, toutes franfreluches et haillons, avec de grands chapeaux terribles sur la tête, une épingle piquée au-dessus de l’œil traversant crânement la calotte, la moitié de leur ombre à terre et l’autre moitié rampant le long du mur à leur côté ;
Solían pasear despacio, todas volantes y colgajos, con unos sombrerazos terroríficos, con el alfiler clavado encima del ojo y atravesándoles toda la copa, con la mitad de la sombra en el suelo y la otra mitad arrastrándose por la pared;
Il tourne son crâne vers les étagères pleines de livres, vers la table et ses chaises hautes, vers le bureau, vers les fauteuils, il y a assez de place pour tout et il en reste encore assez pour se promener comme dans une grande salle de réception où on attend les invités.
Vuelve la cabeza hacia los estantes repletos de libros, a la mesa y las altas sillas, al escritorio, a los sillones… Hay sitio de sobra para todo, incluso para pasear, como en una sala de recepciones cuando todavía no han llegado los invitados.
C’était la première fois que je visitais le Café Med et que je rencontrais le plus remarquable de ses habitués, un petit homme au crâne dégarni (sans doute un patient de l’institut neuropsychiatrique autorisé à se promener librement) qui avait la compulsion de choisir une femme au hasard dans la cafétéria et de la suivre à la trace, tantôt en crachant, tantôt en débitant des imprécations rageuses contre elle – combien elle était dégoûtante, immonde, une pourriture.
Era mi primera visita al Café Med y también mi primera experiencia con su cliente habitual más llamativo, un hombre bajito y medio calvo (di por sentado que se trataba de un paciente del Instituto Neuropsiquiátrico con permiso para pasear por las instalaciones) que se dedicaba a seguir siempre de forma compulsiva a alguna mujer por la cafetería, o bien escupiéndole o bien mascullándole imprecaciones furiosas sobre lo asquerosa, vil y escoria indigna que era.
Il se mit à arpenter en tous sens son corps endormi, miaulant délicatement à la mort. Constatant le peu d’efficacité de sa sarabande, il s’aventura vers le visage du dormeur, et plaça un coussinet sur sa joue. Il ne consentait toujours pas à s’éveiller. Il posa alors la patte sur le crâne de son maître, sortant juste assez de griffes pour effleurer sa peau et le peigner un peu.
Se puso a pasear de aquí para allá por encima del cuerpo dormido de Sven-Erik y de vez en cuando soltaba un maullido lastimero. Al ver que no surtía efecto, el gato se le acercó a la cara y le tocó delicadamente la mejilla con la pata. Pero Sven-Erik estaba sumido en un sueño demasiado profundo. Manne movió la pata hasta ponérsela en la raíz del pelo y sacó las garras lo suficiente para que se le engancharan en la piel y pudiera tirar un poco a su amo del cuero cabelludo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test