Translation for "crisser" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Quand les cris étaient trop désespérés et les coups trop forts, elle s’habillait, descendait et piquait une crise.
Si los chillidos eran de desesperación y los golpes sonaban demasiado fuertes, se vestía, bajaba y les gritaba a los maniacos.
Tout d’un coup, c’était la panique. Elles ouvraient de grands yeux affolés et hurlaient, au bord de la crise de nerfs.
El pánico se apoderó repentinamente de ellas, desorbitaron los ojos y prorrumpieron en histéricos sollozos y chillidos, al borde del ataque de nervios.
Au bout de cinq minutes, la crise se calma et il recouvra son sang-froid. Il caressa du pouce le petit cœur de marbre trouvé dans les affaires de Sejanus.
Al cabo de unos cinco minutos terminaron los chillidos y él se calmó acariciando con el pulgar el frío corazón de mármol de la caja de Sejanus.
Ma grand-mère, dans une crise d’asthme, se précipitait hors de la maison et étouffait sur le seuil au milieu des cris d’angoisse (finalement les cris n’étaient plus qu’un pépiement).
Mi abuela salió corriendo de la casa en un ataque de asma y se asfixió en el umbral emitiendo gritos angustiosos (al final, los gritos eran sólo unos chillidos estridentes).
Sadie, qui s’était bien comportée jusqu’ici, piqua tout à coup une véritable crise d’hystérie, et ses rires aigus sans motif exaspérèrent horriblement ses compagnons.
Sadie, que hasta entonces se había conducido muy bien, se vio acometida de pronto de histerismo, y sus chillidos de risa insensata ponían horriblemente los nervios de punta al resto del grupo.
On aurait dit que le téléphone éructait en un paroxysme de borborygmes, comme une radio de taxi mal réglée. La crise passa, ou une pause se fit, et quelqu’un dit d’une voix épaisse mais hautaine : « Hugh Sixsmith ? »
El teléfono parecía haber entrado en un paroxismo de ruidos y chillidos como la radio de un taxista. Luego se le pasó el ataque, o hubo una pausa, y una voz dijo con tono contenido pero orgulloso: —Soy Hugh Sixsmith.
La voiture roulait à fond de train. On entendit les pneus crisser et le moteur rugir quand elle passa sous le pont du chemin de fer. Le chauffeur avait poussé au moins jusqu’à cent dix kilomètres-heure avant de changer de vitesse.
El vehículo viajaba muy de prisa. Oyó el chirrido de los neumáticos cuando giró por debajo del arco del ferrocarril, y el chillido del motor cuando el coche rozó los 120 km/h en tercera antes de cambiar.
Pendant tout ce temps, notre unique compagnie, c’étaient les oiseaux qui s’envolaient en poussant des cris aigus, ou, sur les petits chemins entre les rizières, les cigales qui faisaient crisser leurs ailes, tu vois… Il faut dire, il faisait une chaleur telle qu’on se serait crus dans un four.
Sólo nos topamos con pájaros que alzaban el vuelo entre chillidos, cigarras caídas entre los arrozales batiendo desesperadamente las alas y cosas por el estilo. El caso es que hacía mucho calor. »Anduvimos un rato y nos sentamos en una suave ladera cubierta por la hierba de verano.
A deux, nous avons porté le corps là-haut et il y a près d’une heure que le docteur le tripote… Il paraît que Joseph Heurtin peut en réchapper… Son père n’a pas desserré les dents… La jeune fille a eu une crise et on l’a enfermée dans la cuisine pour l’empêcher de crier…
Entre los dos subimos el cuerpo a la habitación, y el médico lleva casi una hora manoseándolo. Parece que Joseph Heurtin puede salir vivo de ésta. Su padre no ha despegado los labios. La joven ha sufrido un ataque de nervios y la han encerrado en la cocina para impedir que se oyeran los chillidos.
Poignardeur dans le dos. Enculé de pigeon. Finalement, ses radotages l’épuisaient, le plongeaient dans l’incohérence, et ces épithètes étaient les derniers mots compréhensibles, après quoi il sombrait dans des crises de gémissements pitoyables parsemés de petits cris aigus et même de brefs hurlements stridents, comme si on l’assassinait.
El apuñalador. El maldito pichón. Al cabo de un rato, estos desvarios desembocaban en la incoherencia y los epítetos se convertían en las únicas palabras que se podían entender, tras de lo cual se sumía en accesos de lastimeros gemidos, entremezclados con agudos gritillos, e incluso chillidos breves y fuertes, como si lo estuvieran asesinando.
chillar
— Qui était la femme qui a piqué sa crise ? demanda Tony.
—¿Quién era aquella señora que se puso a chillar? —preguntó Tony.
Ria essaya d’argumenter jusqu’à ce qu’elle se sente sur le point de faire une crise de nerfs, mais rien ne le fit changer d’avis.
Ria discutió hasta que estuvo a punto de chillar pero él no cedió.
Il a piqué sa crise et il s’est mis à brailler et à pleurnicher, et il a fallu que sa maman vienne le sortir.
El chico agarró una pataleta y se puso a chillar y a llorar y su madre tuvo que llevárselo a rastras.
striduler glapir crisser, c’est une loi impartiale et il n’y a pas de quoi se troubler si un grillon soudain se tait.
ese chirriar chillar crujir es una ley imparcial y no hay por qué afligirse si un grillo calla de improviso.
« On m’a dit, reprit la femme dont le père connaissait un juge aux Indes, on m’a dit qu’elle avait fait une scène terrible pendant la cérémonie du mariage : cris, hurlements, une véritable crise d’hystérie.
—Tengo entendido que armó una escena penosa durante la boda —dijo la mujer del profesor cuyo padre conocía a un juez de la India—. Se puso a chillar a voz en cuello y tuvo un ataque de histeria.
Ça le prenait sans prévenir. Il passait de la douceur aux hurlements, à la rage, en un dixième de seconde. C’était imprévisible. La soudaineté de ses crises était aussi terrifiante que la crainte de se faire engueuler par lui.
Pasaba de una actitud amable a chillar y a violentar la situación en un segundo. Nadie tenía forma de prepararse para aquellos arrebatos. Creo que la velocidad con que te veías amenazado de pronto era tan aterradora como la idea de imaginar a Tony hecho una furia contra ti.
Tomas a volé à l’arraché le sac d’un vieux boudin au coin de la 6e et d’Alvaredo, la vieille a piqué du nez, crise cardiaque, et elle a cassé sa pipe.
Tomás le dio un «tirón» a una vieja en el cruce de la Sexta con Al-varado, la vieja cayó al suelo con un ataque de corazón y empezó a chillar como una loca. Tomás tiró el bolso y salió corriendo como si huyera del infierno.
Il crut avoir une crise de rejet envers la maison, un coup de cette colère vitreuse que les hommes éprouvent parfois quand le logis d’une femme commence à les ligoter, et qu’ils ont envie de hurler et de casser quelque chose ou, au moins, de s’enfuir.
Creyó que le estaba tomando manía a la casa, con la cólera reconcentrada que a veces sienten los hombres cuando la casa de una mujer comienza a atarlos, cuando quieren chillar y romper algo o al menos poner pies en polvorosa.
Il y a autant de boxeurs que de moi – depuis le timide, introverti Johnny Owen (le poids coq gallois qui est mort après un combat avec Lupe Pintor en 1979) jusqu’à Mohammed Ali, souvent sujet à des crises de fureur dans sa jeunesse (Norman Mailer l’a comparé à un perroquet d’un mètre quatre-vingts qui ne cesse de vous hurler qu’il est le centre de la scène : « Viens me chercher, imbécile.
Pero existen muchas personalidades y, naturalmente, muchos boxeadores: desde el tímido, introvertido y dolorosamente inexpresivo Johnny Owen (el peso gallo galés que murió tras un asalto contra Lupe Pintor en 1979), hasta el a menudo maníaco Muhammad Ali en sus mejores tiempos (a quien Norman Mailer comparó con un loro de 1,83 m. que no para de chillar que está en el centro del escenario: «Ven a por mí, idiota.
Quand je le priai de me décrire la musique qui avait précédé ces deux crises, il essaya de la chanter mais n’y parvint pas – il m’expliqua que, même quand il connaissait un air, il était incapable de le fredonner.
Cuando le pedí que describiera la música que había oído antes de los ataques, intentó cantarla, pero fue incapaz. Dijo que era incapaz de cantar una tonada, aun cuando se la supiera bien.
Au cours du barbecue annuel que les Carver organisaient pour le 4 Juillet (à l’occasion duquel elle chantait autrefois l’hymne national), Mélodie fut victime d’une crise d’asthme particulièrement aiguë qui la conduisit tout droit à l’hôpital Cedars-Sinaï.
Durante la barbacoa que los Carver organizaban anualmente con motivo del 4 de julio, donde—solía cantar el himno nacional, Melody sufrió un grave ataque de asma que la condujo al—centro médico Cedars-Sinai.
Nerveuse, la sensibilité à fleur de peau (Marilda était arrivée en pleine crise de larmes, parlant de suicide : « ou chanter à la radio, ou mourir », tel était son programme), elle avait discrètement signifié à son mari, par des câlineries et agaceries, son désir d’un bis, facultatif ce soir-là, car c’était un mercredi.
Como estaba nerviosa, con la sensibilidad a flor de piel a causa de Marilda, que se había presentado en casa de doña Flor, dominada por una crisis de lágrimas y sollozos, hablando de suicidarse - «o cantar en la radio o morir», era su fanático lema- , le insinuó al marido, entre dengues e incitaciones, su deseo del bis, dado que era una noche optativa, por tratarse de un miércoles.
Les rapports des services secrets indiquaient que la chanteuse, après avoir été informée par un agent de l’E.C.I. des intentions du cardinal si elle n’optait pas pour Jésus, avait cédé à une crise d’hystérie puis d’hypothermie momentanée, suivie de son refus de chanter Rock of âges lors de son concert suivant, contrairement au programme.
Los informes del servicio de inteligencia afirmaban que la cantante se había puesto histérica cuando un agente de la ICI le informó de cuáles eran las intenciones del cardenal si no se decidía por Jesús: después de la histeria vino una hipotermia temporal, seguida por una negativa a cantar el conocido salmo «La roca de las eras» en su próximo concierto, tal y como estaba previsto.
On apprit que Melina, qui depuis le déménagement des Sarratore s’était plutôt bien comportée – elle était un peu mélancolique et distraite, certes, mais dans l’ensemble ses bizarreries étaient devenues rares et inoffensives, du genre chanter à gorge déployée quand elle lavait les cages d’escalier ou jeter des seaux d’eau sale dans la rue sans faire attention aux gens qui passaient –, était en train de faire une nouvelle crise de folie, cette fois une folie du bonheur.
Al parecer, a Melina, que después del traslado de los Sarratore, en general, se había comportado bien —un poco melancólica, eso sí, un poco distraída, pero en resumidas cuentas, sus rarezas se habían ido espaciando y hacía cosas inocuas, como cantar a voz en cuello mientras fregaba las escaleras de los edificios y echar cubos de agua sucia a la calle sin fijarse si pasaba alguien—, le había dado otra de sus crisis, una especie de locura de felicidad.
Une excitation qui s’entendit dans les voix des enfants (un rire soudain, un cri sonore), avant de contaminer les adultes (un éternuement, suivi d’un joyeux « À tes souhaits », un autre éclat de rire), comme si, l’espace d’un instant, nous avions oublié qu’une crise quelconque, une crise chez les Chehab, nous avait tous rassemblés sur le trottoir mouillé à sept heures du matin.
Una agitación que se dejó oír primero en las voces de los niños —una risa repentina, un grito agudo—, pero que después contagió también a los mayores —un estornudo y un jovial «¡Salud!» y otro gorjeo de risas—, como si por un instante se nos hubiera olvidado que la emergencia que habían sufrido en casa de los Chehab era lo que nos había congregado a todos sobre la acera mojada a las siete de la mañana.
Tous les deux ans à peu près, un citoyen trop zélé pique sa crise et se précipite à la mairie pour dénoncer cette intolérable violation de l’intégrité résidentielle du quartier.
Un año sí y otro no, a algún ciudadano celoso y exigente le da por presentarse en el Ayuntamiento para denunciar la escandalosa ruptura del paisaje urbano.
ne peut plus être tolérée, à moins qu’elle ne se transforme en phare ou en poste émetteur… Dans un tel siècle… débordant de problèmes brûlants alors que… crise économique… l’homme moyen… le développement du totalitarisme… chômage… la prochaine ultra-grande guerre… nouveaux aspects de la vie familiale… le sexe… la structure de l’univers. » M. Goodman a des objets d’intérêts étendus, comme l’on voit. « Or Knight, continue-t-il, refusait absolument de s’intéresser en aucune manière aux questions contemporaines… Quand on le sollicitait de se joindre à tel ou tel mouvement, ou de prendre part à un meeting important, ou simplement d’apposer sa signature, parmi d’autres noms plus illustres, sur quelque manifeste d’une impérissable vérité ou de dénonciation d’une iniquité… il refusait catégoriquement, en dépit de toutes mes exhortations et même de mes prières… A vrai dire, dans son dernier (et plus obscur) livre, il promène bien ses regards sur le monde… mais l’angle qu’il choisit et les aspects qu’il remarque sont totalement différents de ce qu’un lecteur sérieux attend d’un auteur sérieux… C’est comme si, à quelqu’un faisant une enquête consciencieuse sur la vie et le mécanisme d’une grande entreprise, on montrait, avec des circonlocutions raffinées, une abeille morte sur un rebord de fenêtre… Chaque fois que j’appelais son attention sur tel ou tel livre venant de paraître qui m’avait passionné parce qu’étant d’un intérêt général et vital, il répondait puérilement que c’était du boniment, ou faisait quelque autre remarque complètement hors de propos… Il confondait solitude avec altitude et avec le mot latin pour soleil. Il ne se rendait pas compte que c’était tout bonnement un coin sombre… Toutefois, comme il était hyper-sensitif (je me rappelle sa façon de tiquer quand je tirais sur mes doigts pour en faire craquer les articulations, – j’ai cette mauvaise habitude quand je suis en train de méditer), il ne pouvait manquer de sentir que quelque chose n’allait pas… qu’il se retranchait sans cesse de la vie… et que le commutateur ne voulait pas fonctionner dans son solarium.
es inaceptable, a menos que se transforme en un faro o en una radioemisora… En tal época… agitada por problemas acuciantes… la crisis económica… mudo… hostigado… el hombre de la calle… el auge del capitalismo… el desemplo… la inmediata guerra supermundial… nuevos aspectos de la vida de familia… el sexo… la estructura del universo…». Los intereses de Goodman, como vemos, son vastos. «Knight se negó a interesarse de cualquier modo por los problemas contemporáneos…». Cuando se le pedía que se uniera a tal o cual movimiento, que tomara parte en alguna asamblea momentánea o simplemente que pusiera su firma, entre nombres más famosos, al pie de algún manifiesto de verdad imperecedera o que denunciara una gran iniquidad… se negaba de lleno a pesar de todos mis consejos y hasta ruegos… En verdad, en su último (y más oscuro) libro, contempla el mundo, pero el ángulo que elige y los aspectos que advierte son completamente diferentes de lo que un lector serio esperaría de un autor serio… Es como si a un investigador consciente de la vida y de los sistemas de una gran empresa se le mostrara, con elaborados circunloquios, una abeja muerta en el alféizar de una ventana… Cuando le llamaba la atención acerca de tal o cual libro que me había fascinado porque era de interés vital o general, respondía puerilmente que era un engañabobos o hacía cualquier otra observación inoportuna… Confundía soledad con altitud y el sol con el latín. No comprendía que era tan sólo un rincón oscuro. Sin embargo, como era hipersensible (recuerdo cómo se estremecía cuando me estiraba los dedos para que crujieran las articulaciones, mala costumbre que tengo cuando medito) no podía sino sentir que algo andaba mal…, que se apartaba cada vez más de la vida… y que el interruptor no funcionaba en su solario.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test