Translation for "crir" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Un long crissement se fit entendre, qui se mua en un hurlement suraigu. Pendant une seconde, il crut que c’était Naomi qui criait dans la radio.
Se oyó un chirrido grave que aumentó de volumen hasta convertirse en un aullido. Holden pensó por un instante que Naomi se había puesto a gritar por los auriculares.
Depuis le macadam, Billy ouvrit la bouche pour crier, mais le crissement de verre se mit à résonner, beaucoup plus fort qu’il ne l’avait entendu jusque-là.
Ya en el asfalto, Billy abrió la boca para gritar, pero estaba aquel chirrido de cristal, mucho más fuerte de lo que lo había oído nunca.
« Dépêchez-vous, Sara », entendis-je Harlan me dire. Je me demandai pourquoi il continuait à parler à voix basse puisque les hommes avaient entendu le crissement de la voile.
—¡Date prisa, Sara! —oí gritar a Harlan, y me extrañó que continuara hablando en voz baja cuando los marineros ya habrían escuchado el crujido de la vela.
À l’instar du réarmement, de la question d’Abyssinie et du jardinage, il ne constituait tout simplement pas un sujet, et lorsque, après un long samedi matin d’attente, Briony entendit enfin le crissement des roues sur le gravier sous la fenêtre de sa chambre, elle se saisit de ses pages et se précipita dans l’escalier, dans l’entrée et dans la lumière aveuglante de midi, mais ce ne fut pas tant par manque de sensibilité que par une ambition artistique hautement concentrée qu’elle cria aux jeunes visiteurs ahuris, serrés les uns contre les autres avec leurs bagages à côté de la voiture anglaise : « J’ai des rôles pour vous, tous écrits.
Al igual que el rearme, la cuestión de Abisinia y la jardinería, lisa y llanamente no era un tema, y cuando, después de una larga espera la mañana del sábado, Briony oyó por fin el sonido de ruedas sobre la grava que había debajo de la ventana de su cuarto, y agarró al vuelo sus páginas y bajó corriendo las escaleras, cruzó el vestíbulo y salió a la luz cegadora del mediodía, no fue tanto la insensibilidad como la reconcentrada ambición artística la que la impulsó a gritar a sus aturdidos y jóvenes visitantes, apretujados con su equipaje junto al carruaje: «Ya he escrito vuestros papeles.
Quand Matty était tout petit et que son frère perché sur le siège des toilettes lisait des bandes dessinées à un public minuscule, des mioches de voisins âgés de quatre ou cinq ans censément surveillés par un adulte quelque part à proximité, avec Matty dans l’encadrement de la porte prêt à crier gaffe, qui était le cri d’alerte, et là, sur le trône, Nick qui leur lit Captain Marvel ou les Targeteers, avec sa culotte qui lui pend mollement au-dessous des genoux, et il faisait l’animation des dialogues, il déclamait et gesticulait, il prenait une voix pour les méchants et pour les femmes, avec un crissement déchirant pour les voitures de gangsters qui prenaient les virages très serrés la nuit, effrayant parfois les mioches par l’intensité de sa lecture, puis s’interrompant pour lâcher une crotte qui tombait avec des éclaboussures, faisant plouf dans l’eau, le bruit le plus drôle de la nature, provoquant un joyeux ébahissement sur les visages de son auditoire – c’était le ravissement le plus dégoûtant de tous, bien mieux que tout ce qu’il pouvait leur offrir provenant de ces pages illustrées.
Matty era muy pequeño, y su hermano solía sentarse en el orinal para leerle tebeos a un auditorio minúsculo, algunos niños de la vecindad, de edades comprendidas entre los cuatro y los cinco años, supuestamente vigilados por algún adulto próximo, con Matty en el umbral, listo para gritar cuidado, que era la llamada de aviso, y Nick en el orinal leyéndoles historias del Capitán Centella o de los Vengadores, los pantalones colgando fláccidamente de las rodillas y él con su animado discurso, declamando y gesticulando, llegaba a diferenciar la voz de los villanos y de las damas, y un sibilante y punzante chirrido para los coches de los gángsteres que atraviesan la noche doblando precariamente las esquinas, llegando al punto de asustar a veces a los chiquillos con la intensidad de sus ademanes y luego deteniéndose para liberar un chorizo que caía con un chapoteo, levantando agua, el sonido más divertido de la naturaleza, un sonido que despertaba una dichosa expresión de asombro entre los oyentes: el más espeluznante placer que existe, mejor que cualquier cosa que pudiera leerles de aquellas viñetas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test