Translation for "creusement" to spanish
Creusement
Translation examples
excavación
Vous avez commencé à creuser.
Han empezado las excavaciones.
Finalement, on cessa de creuser ;
La excavación se interrumpió al fin;
Puis, il se remit à creuser avec les pieds.
Y reanudó la excavación con los pies.
On commença à creuser entre les anciennes collines.
Las excavaciones comenzaron entre las antiguas colinas.
Mais le creusement proprement dit ne prendrait pas longtemps ;
La excavación, pues, no requeriría mucho tiempo;
Et je trouve que c’est merveilleux de nous aider à creuser. »
Y creo que es maravilloso que estéis aquí ayudándonos con las excavaciones.
Ce n’est pas un tunnel creusé sous terre qui vous mènera à votre bateau.
Por aquí solo hay túneles de excavación.
Alors tu peux commencer à creuser tout de suite.
Puedes empezar tu excavación de inmediato.
Ce que je veux faire c’est ne rien dire et continuer à creuser.
Y lo que quiero es callarme y terminar la excavación.
– On a achevé de creuser les fondations pour la base souterraine.
– Las excavaciones de las dependencias subterráneas ya han terminado.
Il n’était pas du genre à creuser un trou profond en pleine nuit et à attendre que quelqu’un vienne à passer pour tomber dedans.
No era de esa clase de persona que cava un hoyo profundo en plena noche y espera a que alguien pase.
Plutôt que de tirer son eau des rivières avoisinantes, il a creusé dans la montagne un impressionnant réseau de citernes et de canaux afin de recueillir la pluie et l’eau de la fonte des neiges.
En vez de abastecerse del agua de los ríos cercanos, cava en la montaña una impresionante red de aljibes y canales con el fin de recoger el agua de la lluvia y del deshielo.
Alors buvez-le votre champagne, parce que je vous aime toutes les deux, et toi aussi Vivian, même si ta bouche a l’air d’avoir été creusée à coups d’ongles, même si tes yeux de vieille enfant nagent dans le sang comme des sonnets écrits par un maniaque.
Tomaos pues el cava, porque os amo a las dos, y a ti también, Vivian, aunque parezca que te hayan abierto la boca con una lima y tus ancianos ojos infantiles naden en sangre garabateados cual sonetos con estrambote.
Ce premier congrès que nous organisons à Gudul représente la victoire remportée à l'issue d'un combat de plusieurs années, mon cher Ali bey, d'une action soigneusement planifiée. Il nous a fallu pour cela la patience de l'homme qui entreprend de creuser un puits avec une aiguille ! Et une organisation construite avec la minutie d'une toile d'araignée !
La primera reunión de concesionarios en Güdül es la victoria de una lucha que ha durado años, de un movimiento organizado con la paciencia infinita de quien cava un pozo con un alfiler, de una organización tejida con la meticulosidad y el cuidado de una tela de araña, Ali Bey.
C’est ainsi que cela s’est toujours produit : à peine quelque chose de louche se fait-il jour à Haleyville que la fabuleuse intuition de Teddy Barton le repère et que le garçon démarre comme une fusée, les méchants n’ayant plus qu’à bien se tenir. Toutefois, une loi sacrée de l’existence veut que les problèmes se manifestent un par un, ou par paires secrètement liées, et voilà déjà quinze jours que le garçon travaille à plein temps sur une énigme déroutante mettant en jeu un énorme camion aux flancs peints des mots OISEAU-LUNE, apparu derrière l’immeuble de Time & Motion à des heures étranges, ainsi que le dernier locataire en date dudit immeuble, un certain M. Capstone, qui sort tard le soir de son domicile de Marymount Street pour creuser un grand trou dans son jardin.
Así ha sido siempre: en cuanto algo oscuro asoma la cabeza en Haleyville, la fabulosa intuición de Teddy Barton lo detecta y sale disparado como una bala, ¡que lo extraño se ande con ojo! Pero es una ley sagrada que las alteraciones entran en Haleyville de una en una o en parejas unidas en secreto, y en las dos últimas semanas Teddy ha estado trabajando en un enigma sorprendente alrededor de un camión enorme con las palabras «Pájaro-Luna» pintadas en los lados, que apareció en la parte de atrás del edificio Time & Motion en un momento muy extraño del día; y del nuevo inquilino del edifico, un hombre llamado señor Capstone, que a altas horas de la madrugada sale de su casa en la calle Marymount y cava un gran agujero en su patio trasero.
Il y en a du monde, dans sa tombe, cette nuit, songe-t-elle contrariée, des années qu’elle repose dans la pénombre sous des mottes de terre et voilà que soudain son tombeau est ouvert, des rais de lumière lui trouent les yeux, un souffle d’air violent s’engouffre dans ses narines, on jette un autre cadavre à côté d’elle et on recouvre, devrait-on rester ainsi serrées pour l’éternité, pour l’éternité sa fille lui chuchoterait ses mots fiévreux à l’oreille, ne me fuis pas, donne-toi à moi pour une dernière fois, ne t’échappe pas de nouveau vers ton père, ta mère et ton lac, alors elle tend le bras vers Dina, malgré la terre, lourde et boueuse, qui les sépare, elle doit creuser pour l’atteindre et besogne lentement, de toute façon elles ont pris perpette, de toute façon, elle aussi a été jugée folle à une époque, c’est dans ce contexte que je t’ai accueillie, ma fille, mais ils se trompaient, ce n’était pas de la folie, c’était le contraire.
Qué concurrida está esta noche su tumba, suspira, tiene la sensación de haber yacido durante años, tapada con capas de tierra, y de pronto se abre su tumba, los rayos del sol taladran sus ojos y un aire feroz invade sus narinas, ahora arrojan otro cuerpo y vuelven a tapar, esto se mantendrá atestado por toda la eternidad, hasta el fin de los tiempos su hija le susurrará sin cesar al oído, no huyas de mí, óyeme una última vez, no te escapes donde tu madre y tu padre y tu lago, ella extiende sus brazos hacia su hija, la tierra se amuralla entre ellas y la obliga a cavar un túnel para tocarla, cava poco a poco pues de cualquier modo ambas están enterradas allí para siempre y de cualquier modo también a ella la habían tildado de loca en aquellos años, así fue como tuve que recibirte, hija mía, pero se equivocaron, no era locura sino todo lo contrario.
J’ai creusé, mon garçon.
He estado cavando, muchacho.
— Sont-ils toujours en train de creuser ?
—¿Y todavía están cavando?
Quelqu’un avait déjà commencé à creuser ;
Alguien había estado ya cavando;
« Je ne vais plus creuser dans leur mine. »
—No estoy cavando mineral.
À creuser sa propre tombe.
Cavando su propia tumba.
Mendigo continuait à creuser.
Mendigo continuaba cavando.
Cropper continua à creuser.
Cropper siguió cavando.
Je me suis mis à creuser plus vite.
Seguí cavando más rápido.
Il a vu quelqu’un creuser.
Él ha visto alguien cavando.
Les Komarrans avaient creusé la deuxième tombe pour lui.
Pero los komarreses estaban cavando la segunda para él.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test