Translation for "creuse" to spanish
Translation examples
« Tu creuses avec nous ? »
—¿Quieres cavar con nosotros?
Je creuse ici pour trouver un trésor
vine a cavar en busca del tesoro.
Le dégel n'est pas assez profond pour qu'on creuse une cave.
El deshielo no ha profundizado lo bastante para poder cavar un sótano.
— Tu ne creuses plus, fit remarquer Hal. On a fini ?
—Has dejado de cavar —dijo Hal—. ¿Hemos acabado?
C’est pourquoi je creuse un trou dans la glace chaque matin.
De ahí que, cada mañana, salga a cavar un agujero en el hielo.
Il avait le sentiment d’être un détenu qui creuse un tunnel avec une cuiller.
Zuckerman se sentía como quien está en la cárcel y trata de cavar un túnel con una cuchara.
— Le sol est trop rocheux pour qu’on creuse une fosse, répliqua-t-il.
—El suelo es demasiado pedregoso para poder cavar —señaló Ser Willis.
 Faut-il que je creuse ? demanda le nègre en attrapant la bêche.
—¿Quieren ustedes que empiece a cavar? —preguntó el negro, agarrando el pico.
Creuser une tombe. Il faut que je creuse un trou profond et que je la dépose là, pour la protéger des loups et sauvegarder ses ossements jusqu’au jour du jugement ;
Cavar una tumba. “Tengo que cavar un agujero muy hondo para depositarla en él y que no se acerquen los lobos, y conservar sus huesos hasta el día del Juicio Final.
— J’ai demandé au capitaine s’il voulait qu’on creuse autour du lieu de fouille.
—Le dije al capitán que era preciso cavar en torno a la excavación —dijo en voz baja.
excavación
On ne creuse plus, au troisième puits.
Han interrumpido la excavación del tercer pozo.
— Qui est-ce qui creuse sous la maison ?
—¿Quién está haciendo excavaciones bajo la casa?
Ce bruit avait toujours été présent, il avait seulement échoué à l’interpréter correctement : le bruit d’une pelle qui creuse.
Había estado allí desde el principio, pero no había comprendido lo que era en realidad: el sonido de una excavación.
— On creuse tout autour de la propriété, mais on n’avait encore rien trouvé quand Scofield a appelé.
—Están haciendo excavaciones en la finca, pero cuando Scofield me llamó, aún no habían encontrado nada.
— Les fouilles archéologiques de Jéricho se trouvent à quelques kilomètres au nord d’ici. Ça fait soixante-dix ans qu’on creuse et on n’a pas encore épuisé le site.
—El tel de Jericó está a pocos kilómetros al norte de aquí. Ha proporcionado una excavación interesante para más de setenta años.
Nogrod était à l’origine Novrod « caverne creuse » (d’où la traduction en vieil anglais Hollowbold), mais se transforma sous l’influence de naug « nain ».
Nogrod era originalmente Novrod, “excavación hueca” (de ahí la traducción Morada Hueca), pero fue alterada por influencia de naug, “enano”.
Il y avait là aussi des constructions, des hémisphères bas de métal et une tache nette de vert plus sombre qui semblait indiquer le creux d’une excavation, maintenant recouverte de végétation.
También había edificios, bajas semiesferas de metal, y un camino regular de un verde más oscuro que parecía una indicación de alguna excavación, ahora ocupada por la hierba.
Le cylindre creux, qui descendait d’un dôme vitré où l’on voyait briller la Terre et les étoiles, n’était pas aussi gros que Falkayn s’y attendait d’après sa réputation.
El estrecho cilindro de espacio que se extendía desde una altísima cúpula donde brillaban la Tierra y las estrellas hasta las profundidades de la excavación no era tan grande como había sido la impresión de Falkayn fiado de su fama.
aussi je jouais avec un morceau de viande exposé, en train de refroidir, jusqu'à ce que les creux faits par les autres eussent asséché mon segment de riz.
Yo era siempre cauto, ya que la grasa líquida estaba tan caliente para mis inhabituados dedos que raramente podía resistirla, así que me dedicaba a jugar con algún trozo de carne que sobresaliera y estuviera más frío, hasta que las excavaciones de los demás me permitían recoger una porción de arroz.
Elle creuse une excavation.
A excavar una fosa.
Cela fait des heures que je creuse, j’ai besoin d’une pause.
Necesito un descanso de tanto excavar.
Ils ont dû creuser un raccourci au creux d’un méandre. Un canal de dérivation.
Tuvieron que excavar en uno de los meandros para abrir un canal.
Que l’on creuse ma sépulture dans la chair de la montagne et qu’on l’orne de manière convenable à mon rang.
La excavaré en la ladera de la montaña y la adornaré como corresponde a mi abolengo.
— Les sources coulent toujours, et Perrin a ordonné qu’on creuse d’autres puits.
—Los manantiales fluyen todavía, y Perrin ha ordenado excavar más pozos.
Routes, fossés, tranchées, feuillées… « On creuse son chemin jusqu’à la victoire », disait toujours mon papa.
Hay que excavar el camino hacia la victoria, me decía siempre mi padre.
Encore aujourd’hui, si tu retournes à cet endroit et que tu creuses, tu retrouveras les pièces. »
Aún hoy, si alguien fuera hasta allí y excavara en el lugar preciso, encontraría las monedas.
cette autre partie d’elle fonctionnait selon des impératifs presque incohérents : Creuse Bobbi, tout va bien, creuse, fouille, nom de Dieu ! Pourquoi ne pas creuser un peu plus, tu sais que tu veux savoir ce que c’est, alors creuse jusqu’à ce que tu voies ce que c’est, creuse, creuse, creuse
la otra parte, un imperativo casi incoherente: excava, Bobbi, no hay problema, excava, excava, mierda, ¿por qué no excavar un poco más?, sabes que deseas enterarte de qué es; entonces, excava hasta que puedas verlo qué es, excava, excava
La version perséenne du prisonnier qui creuse le mur de sa cellule avec une petite cuillère patiemment aiguisée ?
¿Quizá la versión de Perse de excavar un túnel en el muro de su celda con una cuchara afilada?
— Je suis OK, affirma Kat. — Allez, on creuse ! lança Arik.
—Por aquí va todo bien, jefa. —Lo mismo digo —dijo Kat. Arik sonrió. —Vamos a excavar.
Sven Sivertsen se cogna le coude contre le radiateur, qui rendit un son creux. Harry se leva.
Sven Sivertsen dio un codazo al radiador, que resonó hueco. Harry se incorporó.
— Je t’ai eue ! lui murmura Josh dans le creux de l’oreille. — Dégage ! riposta Caitlin.
—Te pillé —le susurró al oído Josh Friday, su novio. —Suéltame —protestó Caitlin sin malicia, y le propinó un codazo—.
Le garçon essaya de se dégager, mais Esposito le frappa au creux de l'estomac, lui coupant le souffle ;
El muchacho trató de liberarse, pero Esposito le asestó un codazo en la boca del estómago, cortándole la respiración;
Il a perçu, du côté des pompiers, qu’on se poussait du coude, sans cesser de s’affairer, qu’on cherchait le creux de l’oreille du voisin, et deux des flics se sont littéralement immobilisés, un sourire incrédule aux lèvres. — Vernon Subutex ?
Vio que los bomberos se pegaban codazos sin dejar de trabajar, que se decían cosas al oído, y dos polis se quedaron literalmente paralizados, con una sonrisa incrédula en los labios. —¿Vernon Subutex?
Elle effectua un double blocage, les deux mains ouvertes, s’avança vers lui, pied gauche en avant, et se glissa sous le bras tendu de son adversaire tout en lui expédiant le coude droit dans les côtes, juste sous l’aisselle. L’impact fit un joli bruit creux.
Toni paró el golpe con ambas manos abiertas, avanzó hacia su contrincante, adelantó el pie izquierdo y se agachó bajo su brazo extendido, al tiempo que le propinaba un codazo bajo el sobaco con su brazo derecho, que produjo un bonito sonido a hueco. Dejó al forzudo paralizado.
Barrabus donna ensuite un coup de coude dans les côtes de l’autre ashmadaï, le contraignant ainsi à se mettre sur la pointe des pieds, puis il posa un genou à terre, tandis que son adversaire se penchait en avant. Il leva le poing au-dessus la tête du guerrier et l’assomma d’un seul coup. Aussitôt relevé, Barrabus enfonça son épée dans le creux de la gorge de l’individu. Derrière la guerrière qui rampait, l’autre combattant tenta de bondir sur lui.
A continuación, Barrabus aplicó un codazo debajo de las costillas al otro hombre y lo obligó a ponerse de puntillas, y luego se dejó caer sobre una rodilla mientras el otro salía lanzado hacia adelante dando tumbos, hasta que el asesino lo empujó poniéndole la mano en la cabeza y haciéndolo caer al suelo. De un salto, volvió a levantarse y le clavó al fanático la espada en el hueco de la garganta. Detrás de la mujer reptante, el otro ashmadai trató de incorporarse, pero la daga de Barrabus salió volando y se le clavó en el pecho, lo que le hizo caer de espaldas con la respiración entrecortada.
À peine Plönnies, le maître, m’avait-il rendu mon dessin du bateau à vapeur, à peine avais-je soigneusement rangé dans mon cartable ce feuillet qu’on venait d’exhiber pour apprendre à cette bande de butors à quoi ressemble un bateau à vapeur, à peine Plönnies, le maître – un homme taciturne qui avait été enseveli deux fois déjà au cours de la guerre – avait-il annoncé la fin du cours que ça commençait : coups de pied rapides dans le creux des genoux, projections de boulettes de papier, coups de coude, pincements discrets, souvent imprévisibles.
Apenas me acababa de devolver el profesor Plonnies mi dibujo del «vapor pesquero», apenas había guardado ordenadamente en mi cartera la hoja que debía mostrar a esa cuadrilla apática cómo se representa un vapor de manera ejemplar, apenas había anunciado el profesor Plonnies el final de la clase —era un hombre de pocas palabras, que había conseguido sobrevivir dos veces a los bombardeos después de quedar enterrado bajo tierra—, se desencadenó una tormenta de patadas rápidas en las corvas, bolazos de papel lanzados con ímpetu, empujones y codazos apresurados y clandestinos.
Enid se sentait tellement mieux ce matin, mais quelques perturbations atmosphériques s’attardaient encore dans sa tête, par exemple un grain présentement consistant en (a) du ressentiment à l’égard des femmes qui étaient arrivées absurdement tôt à la salle de bal Brindacier, comme si le bénéfice potentiel des conseils de Jim Crolius pouvait dépendre de la distance à laquelle on se trouvait de lui, et (b) un ressentiment particulier à l’égard du genre d’arrogante New-Yorkaise qui marchait sur tout le monde pour établir une relation personnelle avec un conférencier en l’appelant par son prénom (elle était certaine que Jim Crolius n’était pas dupe de leur présomption et de leurs flatteries creuses, mais il pourrait être trop poli pour les ignorer et s’intéresser à des femmes du Midwest moins arrogantes et plus méritantes telles qu’Enid), et (c) une intense irritation à l’égard d’Alfred pour s’être arrêté aux toilettes deux fois sur le chemin du petit déjeuner, ce qui l’avait empêchée de quitter la salle Kierkegaard suffisamment tôt pour s’assurer elle-même une bonne place aux premiers rangs.
Enid se sentía muchísimo mejor esa mañana, pero aún le persistían en la cabeza unas cuantas perturbaciones atmosféricas; así, por ejemplo, un nubarrón consistente en (a) rencor hacia las mujeres que se habían presentado en el Salón Calzaslargas a una hora tan absurdamente temprana, como si la rentabilidad potencial de los consejos de Jim Crolius hubiera dependido de la distancia a que uno se situara de él, y (b) especial rencor hacia el tipo agresivo de señora, modelo Nueva York, que se colaba a codazos, pasando por delante de todo el mundo, buscando el tuteo con el conferenciante (Enid estaba segura de que Crolius sabría percatarse de su presunción y de lo vano de sus halagos, pero existía el riesgo de que se dejase llevar por la cortesía y no las ignorara, para concentrar su atención en otras mujeres menos agresivas y con mejores méritos, y, además, del Medio Oeste, como ella), y (c) intenso enfado con Alfred por haber hecho dos paradas en los servicios, camino del desayuno, lo cual había impedido que ella saliese del comedor Kierkegaard con la antelación suficiente para asegurarse la primera fila.
Comme j’avais peur, pourtant. Et ça ne se voit pas. Hébétée, Norma Jeane avait été conduite à l’autel par un ami des Glazer (puisque Warren Pirig avait refusé d’assister au mariage), le sang battant à ses oreilles et une sensation nauséeuse au creux du ventre. Devant l’autel, elle avait vacillé dans ses sandales à talons hauts qui la serraient (trop petites d’une demi-taille mais une affaire à la friperie), regardant avec son doux sourire à fossettes le pasteur de l’Église du Christ qui psalmodiait d’une voix nasale ses paroles apprises, et il lui était venu à l’esprit que Groucho Marx aurait joué cette scène avec plus de brio, en remuant sa fausse moustache et ses faux sourcils ridicules. Acceptes-tu, Norma Jeane, de prendre pour époux… ? Elle n’avait pas la moindre idée de ce que signifiait la question. Se tournant alors, sans doute parce que Bucky l’avait poussée du coude, elle vit Bucky Glazer à côté d’elle comme un complice, qui se léchait nerveusement les lèvres, et elle réussit à répondre à la question du pasteur dans un murmure Ou-oui et Bucky répondit avec plus d’énergie, d’une voix assez forte pour être entendue jusqu’au fond de l’église Oui, bien sûr !
Pero qué asustada estaba, aunque no se note. Como en un sueño, un amigo de la familia Glazer había llevado al altar a Norma Jeane (porque Warren Pirig se había negado a asistir a la boda), que sentía la sangre agolpándose en sus oídos y una desagradable sensación de pánico en la boca del estómago. Ante el altar se tambaleó sobre los altos tacones de las apretadas sandalias (eran de un número menos que el suyo, pero los había conseguido por una minucia en la tienda de ropa de segunda mano), mirando con su sonrisa flanqueada de hoyuelos al pastor de la Iglesia de Cristo mientras éste entonaba las palabras de rigor con voz gangosa, y entonces se le ocurrió que Groucho Marx habría interpretado esa escena con mayor dinamismo, frunciendo sus cejas y bigote falsos y ridículos. Tú, Norma Jeane, ¿aceptas a este hombre…? No entendió la pregunta, pero entonces se volvió, o la obligaron a volverse, porque seguramente el novio le había pegado un codazo, y vio a Bucky Glazer a su lado mordiéndose nerviosamente los labios como el cómplice de un crimen, y atinó a responder la pregunta del pastor en un murmullo: Sí, a-acepto. Bucky respondió con mayor contundencia, en voz lo bastante alta para que lo oyeran en toda la iglesia: ¡Claro que sí!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test