Translation for "couvrit" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Le Vieux Soleil se couvrit ;
El Viejo Sol quedó cubierto;
On étendit son corps contre le mur arrière et on le couvrit.
Tendieron su cuerpo contra la pared del fondo, cubierto con una manta.
Le village se couvrit d’une fine couche de glace craquante.
La aldea quedó cubierta por una fina y quebradiza capa de hielo.
Il s’avança et son ombre nous couvrit, obscurcissant la lumière du soleil.
Avanzó hacia nosotros y fuimos cubiertos por su sombra que oscureció la luz del sol.
Les yeux fixés sur le cercueil qui lentement se couvrit de fleurs.
Los ojos fijos en el féretro que, poco a poco, iba quedando cubierto de flores.
Le sol se couvrit d’une brume teintée de sang, puis il devint noir.
El suelo se vio cubierto por una bruma color sangre, luego se ennegreció.
Un matin, une mince pellicule de glace couvrit l’eau immobile le long des rives.
Y una mañana las aguas junto a las orillas aparecieron cubiertas por una capa de hielo.
Le visage du père se couvrit d’une pâleur mortelle, et il retint sa fille dans ses deux bras.
El rostro de su padre estaba cubierto de una lividez mortal, mientras la sostenía con ambos brazos.
Il couvrit toute la longueur du pont jusqu’à la cabine, qui était assez spacieuse pour contenir quatre couchettes.
Caminó por la cubierta hasta que llegó a la cabina, lo suficientemente grande como para admitir cuatro cuchetas.
En un instant, son écran se couvrit de vingt taches blanchâtres qui couraient dans toutes les directions.
En un instante su pantalla estaba cubierta por veinte manchas fantasmales que trazaban locas trayectorias en diversas direcciones.
La plus jeune fille de Dash se couvrit les yeux et se mit à compter.
La hija pequeña de Dash contaba con los ojos tapados.
Enfin, Andreas se couvrit le visage et pressa fort sa main sur ses yeux fermés.
Al fin Andreas se tapó la cara y se apretó con fuerza los ojos cerrados.
Il couvrit ses souliers de gros chaussons stériles puis se laissa guider par le général vers la chambre secrète.
Se cubrió los zapatos con unas fundas blancas y el general lo condujo a la entrada del recinto cerrado.
Il se couvrit de sa robe de chambre dont il noua rageusement le cordon autour de sa taille, puis revint vers le lit où, les yeux fermés, Moïra avançait une main engourdie vers la place vide.
Se tapó con la bata anudándose rabiosamente el cordón a la cintura; luego volvió hacia la cama, en la que, con los ojos cerrados, Moira dirigía una mano perezosa hacia el sitio vacío.
« Je vous aime maintenant », dit-elle. Il couvrit de baisers ses yeux clos, les coins de sa bouche, ses cheveux. Comme elle soupirait et s’accrochait à lui, le souvenir d’Henry surgit à nouveau comme un fantôme indésirable dans la pensée de John ;
—Te querré ahora —contestó. Él la besó los ojos cerrados, el cabello y los labios, y mientras ella suspiraba pegada a él, una vez más le asaltó el pensamiento de Henry, como una sombra, inesperadamente, y conservándola aún contra sí a la luz de la luna, le dijo:
Elle rouvrit les paupières (elle les avait fermées) et vit sur mon visage quelque chose de plus insupportable sans doute que la haine ou l'épouvante, car elle recula, se couvrit la figure de son coude levé, comme une enfant souffletée, et ce fut la dernière fois que je la vis pleurer sous mes yeux.
Abrió los ojos (los había cerrado) y vio en mi rostro algo más insoportable, sin duda, que el odio o el espanto, pues retrocedió, se tapó la cara con el codo levantado, al igual que una niña a quien abofetean, y fue la última vez que la vi llorar ante mis ojos.
Il était à l’hôpital avec la victime, ce matin. » Griffoni se couvrit les yeux de la main, signe d’impatience chez elle. « Bien sûr, je comprends, signora direttrice. » Elle se tut ensuite pendant un long moment et déplaça sa main vers le haut de sa tête, sans ouvrir les yeux, comme pour se contenir.
—Sí, conozco el caso. Sí, esta mañana ha estado con el hombre en el hospital. Griffoni se tapó los ojos con una mano, algo que hacía cuando estaba impaciente. —Por supuesto, signora direttrice, me hago cargo. A continuación, permaneció en silencio un buen rato. Se pasaba la mano por el pelo sin abrir los ojos, como si tuviera una tapa que quisiese mantener cerrada.
Quand la vieille femme arriva enfin, nous eûmes du mal à la reconnaître sans ses vêtements habituels. Elle se laissait faire sans un mot, les yeux fermés, la bouche agitée de spasmes, elle était absente. On la mit sous perfusion, la couvrit, j’étais si épuisée de honte et de tristesse que j’aurais voulu me coucher auprès d’elle.
Cuando por fin la trajeron, desprovista de su ropaje habitual, apenas la reconocimos: inerte, los ojos cerrados; unas leves vibraciones en torno a la piel de los labios eran las únicas señales de vida, y delataban que aún no había recuperado la conciencia. La acostaron, le pusieron el suero y la taparon con una sábana; al verla así, sentí que mi corazón se partía de vergüenza y de dolor; me notaba tan decaída que me entraron ganas de acostarme junto a ella.
Puis un nouveau son déchira l’air – un chœur de hurlements déments, presque un ululement – lorsque sortit une horde de cavaliers montés sur de hauts chevaux noirs. Ils talonnaient la meute de monstrueux félins, et cet ensemble diabolique filait comme l’éclair sur le gazon en direction des observateurs paralysés par la terreur. Byen tira son sabre de son fourreau et sa voix couvrit le vacarme démentiel de leurs assaillants. — Tous autour de moi !
Entonces un nuevo sonido se abrió paso en el aire vibrante, un coro enloquecido, aullante, ululante, y una horda de jinetes montados en caballos de color azabache surgió por las puertas pisando los talones de los felinos-sabuesos, y toda aquella monstruosa jauría cruzó al galope la explanada en dirección a los horrorizados y paralizados observadores. Fyne desenvainó su alfanje y su voz resonó por encima de la loca algarabía de los atacantes. —¡A mí! ¡A mí! Cerrad filas, deprisa.
— Mrs Goldberg, buvez, ne serait-ce qu’une gorgée, coassa Samantha. (Elle souffrait de migraine et le froid lui paralysait la gorge.) Vous devez boire… Touchant la joue de la vieille dame, elle sentit que la chair avait une consistance de papier mâché et se refroidissait rapidement. Sidérée, elle mit un moment pour surmonter son choc, puis, avec beaucoup de douceur, couvrit la tête avec le capuchon de son anorak. Son geste passa inaperçu, car les autres étaient plongés dans une léthargie frisant le coma.
–Vamos, señora Goldberg –susurró Samantha. El frío parecía haberle cerrado la garganta y el aire viciado de la balsa le producía un punzante dolor de cabeza–. Beba un poco… –Samantha tocó la cara de la mujer y enmudeció, pues tenía la piel endurecida y fría como si fuera de masilla. Tardó largos minutos en sobreponerse al golpe, hasta que logró cubrirle la cara a la mujer con la capucha del abrigo. Nadie más pareció darse cuenta;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test