Translation for "couvert de mauvaises herbes" to spanish
Couvert de mauvaises herbes
Translation examples
Des arbrisseaux hauts de trente à quarante centimètres envahissaient le petit sentier couvert de mauvaises herbes.
A ambos lados del estrecho camino cubierto de maleza crecían jóvenes árboles de apenas treinta centímetros de altura.
Ils traversèrent quelques petits terrains cultivés en carré, abandonnés et couverts de mauvaises herbes derrière l’ovale de huttes.
Más allá del semicírculo de las chozas pasaron por delante de unas pequeñas parcelas en otro tiempo destinadas al cultivo y ahora abandonadas y cubiertas de maleza.
Une partie de l’enceinte avait été reconstruite pour servir de résidence officielle à Okubo Nagayasu, récemment nommé ; mais le reste, qui s’élevait comme une éminence naturelle, était couvert de mauvaises herbes et d’arbres.
Una sección del recinto había sido reconstruida para servir como residencia oficial de Ōkubo Nagayasu, el administrador nombrado recientemente, pero el resto de la zona, que se alzaba como un montículo natural, estaba cubierto de maleza y árboles.
Comme de coutume, il gara la voiture sur la parcelle pelée, couverte de mauvaises herbes, en haut du pré, parallèlement à la maison, face à un banc de nuages rose et violet foncé dans le coucher de soleil, au-delà de la crête lointaine.
Aparcó el coche como de costumbre en el trozo de maleza aplastada en lo alto del prado, en paralelo a la casa, de cara a una franja de nubes crepusculares rosadas y violetas que flotaban más allá de la cima.
Entre la courette en ciment et le portillon, il y avait une bande de mauvaise terre où son père faisait pousser des légumes autrefois. Ce n’était plus maintenant qu’un coin couvert de mauvaises herbes. Il retira sa veste, y délimita un rectangle et se mit à la tâche.
Entre el patio y la puerta del jardín había un pequeño trozo de tierra que el viejo solía aprovechar para sus intermitentes cultivos. Ahora todo era maleza. Tony se quitó la chaqueta, marcó un pequeño cuadro en el suelo y empezó a cavar.
C’est du reste inscrit dans son nom : Scampia est un mot emprunté à un dialecte napolitain aujourd’hui disparu qui désignait la terre, les terrains vagues couverts de mauvaises herbes, sur lesquels on a construit le quartier et les fameuses Vele(23) au milieu des années soixante.
Por otro lado, Scampia tiene su propio espacio en el nombre. Scampia, palabra de un dialecto napolitano desaparecido, designaba la tierra abierta, la zona de maleza, donde a mediados de la década de 1960 levantaron el barrio y las famosas Velas.
La cloche de bronze, conformément à la coutume, était suspendue à l’intérieur, par un seul point, au centre, mais son poids était trop lourd pour que la structure en bois, assez délabrée, puisse la retenir et l’empêcher de sortir de son habitacle lorsqu’on la sonnait, et compte tenu de l’absence manifeste de travaux d’entretien réguliers, et ce, malgré le poids concentré au centre, l’ensemble s’était un peu effondré, on voyait que les chevilles d’assemblage n’étaient plus ajustées comme elles auraient dû l’être, les cordes étaient tout effilochées, les bardeaux de la toiture avaient glissé à un endroit, la poutre en bois destinée à percuter la cloche, qui était autrefois fixée à un système de cordages habilement noués, lequel avait lâché, était tombée au sol et avait été abandonnée là, une situation qui laissait entendre qu’il n’y aurait plus personne pour la ramasser, la remettre en place, et lui permettre, en temps voulu, c’est-à-dire à seize heures trente, heure marquant le début de la soirée, de percuter la cloche et de la faire résonner sur tout le territoire du monastère, il n’y aurait plus personne puisque, apparemment, il n’y avait déjà plus personne, plus rien à signaler, cette partie de la cour abritant le campanile donnait l’impression fugitive qu’on n’avait et n’aurait jamais plus besoin de lui, que la première chose à supprimer serait précisément ce campanile, dans cette partie de cour négligée, c’était comme si on avait décidé de tout laisser en l’état, de laisser les bardeaux glisser, de laisser les cordes s’effilocher, de laisser les chevilles d’assemblage des consoles se distendre, en résumé de laisser l’édifice se dégrader chaque jour un peu plus jusqu’au moment où, alors que la poutre en bois gisant au sol serait déjà couverte de mauvaises herbes, la tour s’effondrerait, et que ces mille ans disparaîtraient sans laisser de traces.
La campana de bronce pendía sujeta solamente por el centro, como era costumbre, pero su peso, superior al que podía aguantar la enclenque estructura de madera, hacía que se saliese una y otra vez al vibrar, de tal forma que, por la falta evidente de un mantenimiento sistemático, el conjunto se había inclinado ya un poquito a despecho de que el peso estaba centrado, y en las ensambladuras de las clavijas se percibía, además, que no encajaban como debían, las cuerdas de sujeción estaban deshilachadas, alguna teja se había movido en lo alto, y de la situación de la barra de madera que servía para tañerla, que en su día había sido atada a un sistema de cuerdas diestramente entrelazado, que luego se soltó y cayó al suelo y allí quedó, resultaba claro que ya no vendría nadie a recogerlo, a reinstalarlo y a tañer la campana cuando llegara el momento indicado, es decir, las cuatro y media de la tarde que señalaban el inicio de las horas vespertinas, a tañer la campana que empezaría a oscilar levemente y a colmar de resonancias el recinto del monasterio, no habría nadie, pues, dado que parecía que allí ya no había nadie, y por un momento esta parte del patio dio la impresión de que ya no haría falta campanario alguno, que lo primero que resultaría prescindible sería precisamente dicha torre en esta zona desatendida y abandonada del patio, como si se hubiera decidido dejarlo todo como estaba, que siguieran las tejas deslizándose hacia abajo, las clavijas soltándose en las consolas de arriba y, en general, que el conjunto se inclinara más y más, de manera que, cuando la maleza cubriera la barra de madera utilizada en su día para tañer la campana y tirada ahora en el suelo, la torre se derrumbaría y los mil años pasarían, pues, sin dejar rastro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test