Translation for "couteuse" to spanish
Translation examples
Ce sera une enquête coûteuse.
Será una investigación costosa.
Et c’est une entreprise qui coûte cher.
Y es un negocio costoso.
Parfois, elle était coûteuse, aussi.
Y en ocasiones también costosa.
C’était une stratégie fort coûteuse.
Era una estrategia costosa.
— L’opéra coûte cher.
—La ópera es costosa.
Ça aussi, ça devait coûter du pognon.
Eso también es costoso.
— Coûteuses brebis, Monseigneur !
—¡Costosas ovejas, monseñor!
Sa guérison fut longue et coûteuse.
Su curación fue larga y costosa.
L’affaire sera coûteuse. — Votre prix ?
esto será un empresa costosa. —¿Vuestro precio?
Parce que cela coûte de l’argent et que je n’en avais pas ?
¿Porque es un asunto costoso y yo no tengo dinero?
— Mais plutôt coûteuse.
—Pero un poco caro.
C’est ça qui coûte le plus cher.
Eso será lo más caro.
— En plus, elle coûte une fortune.
Además, es muy caro.
Vous a-t-elle coûté cher ? 
¿Le ha costado muy caro?
Un psychiatre qui coûte cher.
Un psiquiatra caro.
Il lui en a coûté de l’être.
Qué caro le ha costado.
« Et ça m’a coûté cher.
«Y eso me costó caro».
— Hé, ça coûte cher !
—Oye, ¡que eso es muy caro!
— Mais ça coûte tellement cher.
—Pero es tan caro…;
Ça doit vous coûter cher.
Le habrá salido caro.
— Du moins assez pour se payer un titre et parader. Et ça coûte cher.
Rico para pagar su título y lucirlo: eso trae gastos.
— L’ex-chauffeur de poireau apprendra ce que ça coûte d’être riche.
–El ex chofer de vía estrecha sabrá lo que cuesta ser rico.
Faites-moi confiance, cet appartement coûte une belle pincée d’oseille, mais Radnitz est riche.
Permítame contarle que el departamento cuesta una gran cantidad de dinero pero Radnitz es rico.
Cela me soulage d'apprendre qu'il est riche, car le thé et les pâtisseries ont coûté chacun soixante cents.
Sentí gran alivio al saber que era rico, ya que el té, con todos los aditamentos, había costado sesenta y cinco centavos por cabeza.
Je vous le dis, cet article a dû coûter un joli paquet de dollars à Conklin et un journaliste s’en est mis plein les poches.
Te aseguro que ese artículo debió de costarle sus buenos dólares a Arno y algún periodista se hizo un poco más rico.
La trique finit par fatiguer celui qui la manie, tandis que l'espoir de devenir puissants et riches dont les Blancs sont gavés, ça ne coûte rien, absolument rien.
La estaca acaba cansando a quien la maneja, mientras que la esperanza de llegar a ser poderoso y rico con que están atiborrados los blancos no cuesta nada, absolutamente nada.
Une bagnole comme on n’en avait encore jamais vu à Sticklehaven. Ça avait dû coûter des mille et des cents, un engin pareil). Celui-là, il était bien dans la note. Né dans le fric, le beau gosse.
¡Jamás se vio cosa igual en Sticklehaven! Un coche tan estupendo debía costar mucho dinero. Parecía un niño rico.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test