Translation for "courir en" to spanish
Translation examples
Je tombai une fois, dans le sentier, mais je roulai sur moi-même et me relevai, sans cesser de courir.
Me caí en el sendero, pero el impulso de mi descenso del cerro me hizo rodar y conseguí pararme y reanudar mi carrera.
L’autre homme le voit tomber, rouler sur le sol, courir et disparaître dans le labyrinthe des baraques.
El otro hombre le ve caer, rodar por el suelo y correr perdiéndose entre el laberinto de barracas.
Il y a toutes celles-là, dit la fille, tirant un crayon de derrière son oreille et le faisant courir sur la rambarde du comptoir.
Aquí tiene todas las que hay, dijo la chica, mientras se sacaba un lápiz de detrás de la oreja y lo hacía rodar sobre el mostrador.
Il les sentit courir sur lui et se laissa rouler en arrière sur le toit, pris de panique cette fois, tenaillé par la douleur, hors de lui.
Sintiéndolas moverse sobre su carne, el hombre empezó a rodar por el tejado, presa del pánico, dolorido y completamente perdido el control de sí mismo.
Laura et Juan Francisco s’invitèrent mutuellement à faire la paix et les garçons cessèrent de courir, de chahuter, de tournoyer pour éviter de regarder leur mère.
Laura y Juan Francisco se invitaron a rendirse y los muchachos dejaron de correr, luchar, rodar, todo por no verle la cara a su madre.
Lorsque la caméra se met à tourner, je tiens Joy dans mes bras, serrée contre ma hanche. Je pousse un cri que je trouve bien imité et me mets à courir.
Cuando la cámara empieza a rodar, aprieto a Joy contra mi cadera, suelto un grito bastante conseguido y echo a correr.
Mkoll se mit à courir, mais les rafales le renversèrent et le jetèrent à plat ventre sur les dunes plusieurs fois. Lorsque la tempête se déchaîna de toutes ses forces, il se mit à ramper à quatre pattes.
Empezó a correr, pero el aire lo tiró al suelo varias veces y lo hizo rodar por las dunas. Cuando la tormenta se intensificó, intentó gatear sobre las manos y las rodillas.
Il était resté immobile, s’attendant à voir des silhouettes courir vers lui, mais personne n’était venu ; il s’était retourné sur le ventre et avait rampé pour se réfugier derrière les chaudières, puis parmi les arbres, où il se trouvait maintenant.
Permaneció quieto, seguro de que las figuras corrían hacia él, pero cuando no vino nadie, comenzó a rodar sobre sí mismo y a arrastrarse para ir detrás de las calderas y de los árboles, donde estaba en ese momento.
On s’est mis à la reconnaître à nouveau dans la rue, à lui faire parvenir des sacs postaux de courrier, lui proposer de tourner dans des publicités, de poser nue dans certains magazines et même de remixer ses anciens succès.
Empezaron a conocerla de nuevo por la calle, a enviarle sacas postales de correspondencia, a ofrecerle rodar spots publicitarios, posar desnuda para ciertas revistas y hasta reeditar con un nuevo montaje sus antiguos éxitos.
Alors qu'il gravissait lentement la pente raide, un jeune homme en sauta et se mit à courir sur le côté, un bloc de bois entre les mains, prêt à le jeter derrière la roue arrière si jamais le camion partait à reculons.
Al ascender por la cuesta empinada, un hombre se bajó de un salto y echó a correr al lado del camión; llevaba un tarugo de madera, preparado para lanzarlo detrás de las ruedas traseras si el camión amenazaba con rodar cuesta abajo.
— Pourquoi vous pas courir ? — Courir ? Courir où ?
—Y tú, ¿por qué no has echado a correr? —¿Correr? ¿Correr adónde?
Il m’était seulement possible de courir, courir, courir
Solo pude correr, y correr, y correr, y…
Ils voudraient : se lever ! courir ! courir !
Querrían ¡levantarse!, ¡correr!, ¡correr!
Et j’ai commencé à courir vers le pont. Vers le fleuve. Courir. Courir.
Y empecé a correr hacia el puente. Hacia el río. Correr. Correr.
Il pouvait toujours parler de courir. Il était incapable de courir.
Mucho hablar de correr pero él no podía correr.
Alors, à moitié assommé, totalement désemparé, il se mit à courir, à courir, à courir
Entonces, medio reventado, totalmente desamparado, echó a correr, a correr, a correr
– Courir, mon frère, courir dans la direction opposée.
—A correr, hermano, a correr en dirección opuesta.
Il peut courir s’y réfugier. Ou non. Il décide de courir.
Puede correr hacia él o no. Decide correr.
— La même chose, répondit Denis, pragmatique. Courir et courir.
—Lo mismo —respondió Denis—. Correr y correr.
ejecutar en
Après avoir dépouillé son courrier, il s’empressa d’exécuter toutes les tâches qu’il s’était fixées à l’avance afin de ne pas perdre de temps.
Después de haber examinado su correo, se apresuró en ejecutar todas las tareas que se había fijado con antelación para no perder tiempo.
Des vrais souvenirs ? — Les oiseaux sont le moyen le plus fréquent, continue Vosch. D’un air absent, il fait courir son doigt au-dessus du bouton marqué : EXÉCUTION. — Les chouettes.
¿Recuerdos reales? —Los pájaros son lo más habitual —dice Vosch mientras acaricia con aire distraído el botón que reza «EJECUTAR»—.
Ils suivaient les indications d’un garde, courant sur place parce que la pièce était trop petite pour courir réellement et se mettaient en rangs impeccables pour le saut en ciseaux, les flexions et les élongations.
Siguiendo las instrucciones de uno de ellos, corrían sin moverse del lugar -porque no había espacio para más- o formaban apretadas hileras para ejecutar saltos en tijera y distintos tipos de flexiones.
Tout à coup, au moment où les valets du maître des œuvres se disposaient à exécuter l’ordre flegmatique de Charmolue, il enjamba la balustrade de la galerie, saisit la corde des pieds, des genoux et des mains, puis on le vit couler sur la façade, comme une goutte de pluie qui glisse le long d’une vitre, courir vers les deux bourreaux avec la vitesse d’un chat tombé d’un toit, les terrasser sous deux poings énormes, enlever l’égyptienne d’une main, comme un enfant sa poupée, et d’un seul élan rebondir jusque dans l’église, en élevant la jeune fille au-dessus de sa tête, et en criant d’une voix formidable: «Asile!»
De pronto, en el momento en que los ayudantes del verdugo se disponían a ejecutar la flemática orden de Charmolue, saltó al otro lado de la balaustrada de la galería, cogió la cuerda con los pies, las rodillas y las manos, y a continuación lo vieron deslizarse por la fachada como una gota de lluvia que resbala por un cristal, acercarse a los dos verdugos a la velocidad de un gato al caer de un tejado, derribarlos con sus enormes puños, coger a la egipcia con una mano, como una niña a su muñeca, y llegar de un tirón hasta la iglesia, levantando a la joven por encima de su cabeza y gritando con una voz formidable: —¡Asilo!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test