Translation for "courbature" to spanish
Courbature
Similar context phrases
Translation examples
Ils disent que ça élimine les crampes et les courbatures.
Dicen que elimina los calambres y la rigidez.
Je n’avais plus mal à la tête, ni de courbatures.
Ya no me dolía la cabeza y se me había pasado la rigidez.
Comme la veille, il se réveilla à l’aube, encore plus courbaturé que la veille.
Volvió, como la mañana anterior, a despertarse al amanecer, aunque incluso con mayor rigidez en sus articulaciones y músculos.
Lorsque Gurney se réveilla le lendemain matin chez lui, il se sentait inquiet et épuisé, avec une sensation de brûlure cuisante dans l’avant-bras droit et de douloureuses courbatures dans tout le corps.
Cuando se despertó en su casa a la mañana siguiente, Gurney se sentía ansioso y estaba exhausto. Notaba una profunda sensación de quemazón en el brazo derecho y una rigidez dolorosa en todo el cuerpo.
Les meurtrissures et courbatures que mon père m’avait infligées sur les côtes, les doigts et le dos à force de me battre resteraient à jamais gravées dans ma chair. De même que la terreur qui m’envahissait chaque fois que je me sentais menacée.
Los dolores y la rigidez que sentía en las costillas, los dedos y la espina dorsal y que se debían a los golpes que me había propinado mi padre me acompañarían el resto de mi vida, pero el terror que experimentaría cada vez que, de algún modo, me sintiera amenazada todavía era más profundo.
Enfin arrivé, le sac de voyage encore à la main, alternativement penché en avant à cause de ses douleurs au ventre et en arrière à cause de son dos courbaturé, il s’informa à l’université de la mise en chantier de l’observatoire.
   A su llegada, con la bolsa de viaje todavía en la mano, inclinándose alternativamente hacia delante por sus dolores de tripa y doblándose hacia atrás por la rigidez de espalda, preguntó en la universidad cuándo se iniciaría la construcción del observatorio astronómico.
À présent, le soleil entrait à flots dans la clairière. Le ciel était bien dégagé, la journée s’annonçait chaude. Ses mouvements avaient perdu de leur raideur. Elle s’étira, sautilla sur place pour activer sa circulation, se livra à quelques petites rotations de la tête jusqu’à ce que les courbatures de sa nuque s’atténuent un peu. Ensuite elle resta immobile un moment, l’oreille tendue, à l’affût de voix humaines, d’aboiements de chiens, ou du tcheuk-tcheuk lointain d’un hélicoptère.
El sol bañaba el claro (el día estaba despejado y prometía calor), y Trisha se movía con más facilidad. Se desperezó, corrió sin moverse del sitio para estimular la sangre, y movió la cabeza de un lado a otro hasta que la rigidez del cuello desapareció. Dedicó un momento a intentar escuchar voces, perros, el zumbido de un helicóptero. No oyó nada, salvo al pájaro carpintero, que ya había empezado a trabajar por su pan de cada día. No pasa nada, hay mucho tiempo, se dijo.
Je n’avais pas perdu toute la force de mes bras, mais j’aurais certainement des courbatures le lendemain.
No había perdido toda la fuerza de mis brazos, pero seguro que al día siguiente me dolerían.
Dennis resta assis au coin de l’âtre, jambes croisées, oubliant courbatures et aiguilles, le cœur battant.
Por un instante, Dennis se quedó sentado inmóvil, con las piernas cruzadas, olvidándose del hormigueo de sus miembros, y con el corazón latiéndole con fuerza.
Il la besogna durement, fatigué et ivre, avec des courbatures dans les bras, les poignets et le dos et un bizarre picotement lancinant à la racine de sa verge.
Empezó a empujar con fuerza, cansado y borracho; le dolían los brazos, las muñecas y la espalda y sentía un extraño escozor doloroso en la base de la verga.
Les liens et les barreaux des cages devinrent fluides comme du brouillard, mais Philippe et Marie-Françoise n’eurent que la force de s’écrouler sur le sable pour y laisser se détendre leur corps noué de courbatures.
Las cuerdas y los barrotes de las jaulas se hicieron ligeros como la niebla, pero Philippe y Marie-Françoise sólo tuvieron fuerzas para dejarse caer sobre la arena y estirar sus cuerpos rígidos de agujetas.
Les deux journées suivantes se déroulèrent de manière plus ou moins semblable. Cole, toujours attaché sur un cheval, perdait parfois connaissance, mais parvenait à se nourrir. Il se sentait vidé, raide et perclus de courbatures.
Los dos días siguientes fueron una sucesión de momentos inconexos y de aturdimiento que pasó o semiinconsciente, atado a la silla de montar, o comiendo o descansando. Se sentía sin fuerzas. Tenía los músculos rígidos y doloridos, como si hubiera hecho demasiado ejercicio.
Crampes et courbatures criblaient ses pieds et remontaient pour envahir le reste de son corps. L’immobilité avait épuisé toutes ses forces, jamais il n’avait ressenti une telle fatigue. Il espérait follement voir les loups se coucher, harassés de fatigue à force de rester debout ; quand bien même une fois allongés ils auraient remué légèrement, il aurait préféré les voir étendus. Mais les loups ne se couchèrent pas.
Sopló una brisa fresca y el anciano notó una lombriz arrastrándose por su espalda. Estaba sudando. El cansancio y el adormecimiento de las piernas le trepaban cuerpo arriba, y es que aquella situación le restaba fuerzas con mucha más intensidad que el desgaste de los últimos días. Necesitaba ver a los lobos. Tal vez se habían echado sobre el suelo, cansados de permanecer de pie quietos, o habían aprovechado para moverse un poco y activar los músculos. Pero no.
Une seconde… Deux secondes encore et il commençait à soupçonner vaguement que c’était un rêve… Il s’efforçait de le conduire jusqu’au bout, de ne pas entendre les gouttes d’eau tomber une à une du fromage blanc en forme d’outre… Malgré lui, il ouvrit les yeux sur les deux vitres rectangulaires, bleu d’ardoise, de la lucarne sous laquelle il était couché… Il fut longtemps comme abruti, courbaturé, à la fois maussade et encore frissonnant d’extase.
Un segundo, dos segundos más y empezaba a sospechar vagamente que era un sueño. Intentaba seguirlo hasta el final, no oír las gotas de agua que iban cayendo una por una del queso blanco en forma de pellejo. De mala gana, abrió los ojos a los dos vidrios rectangulares, azul pizarra, del tragaluz bajo el que estaba acostado. Durante un largo rato permaneció como atontado, sin fuerzas, a la vez malhumorado y aún tembloroso de éxtasis.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test