Translation for "cor" to spanish
Translation examples
Madeleine mit ses mains en coupe autour de sa bouche et souffla comme en un cor de fanfare avant de les reposer sur le siège tout près de moi.
Madeleine se llevó las manos a la boca, formando bocina, dio un trompetazo y luego las apoyó en el asiento del coche, junto a mi rodilla.
Au meilleur tireur on accordait pour prix un cor de chasse monté en argent, un baudrier de soie richement décoré, et un médaillon de saint Hubert, patron des forêts.
El premio asignado al vencedor consistía en una bocina de caza montada en plata, un tahalí bordado de seda, y un medallón con la efigie de San Huberto, patrón de los juegos campestres.
Son bonheur, son soulagement, son sentiment d’allégement les affecta tous, même Bonden et Killick, imitant les postillons joueurs de cor derrière la voiture et faisant de grands gestes aux paysans et aux soldats rencontrés pendant toute la matinée ;
Su alegría y su alivio influyeron en los demás, incluidos Bonden y Killick, que durante casi toda la mañana, desde la parte trasera del coche, imitaron la bocina de los coches e hicieron gestos a los campesinos y soldados que pasaban junto a ellos.
Avec une espèce d’adieu il me quitta dans cette rue défigurée et je le vis s’évanouir au son du cor. » Moi aussi je finissais par connaître quelques vers par-ci par-là sans les comprendre tout à fait, loin de là. Ils me revenaient tels des fragments de prière, sans doute en était-il de même pour lui, c’était comme ça, un point c’est tout.
En la calle desfigurada él me dejó, con un vago gesto de adiós, y al sonar la bocina desapareció.’ También yo me iba sabiendo algunos versos sueltos que no comprendía del todo, ni falta que me hacía en realidad, se me repetían como fragmentos de una oración, lo mismo acaso que le sucedía a él, era eso y no más.
Soutenue par un maternel courage, elle alla prendre le petit cor dont se servait son mari pour faire venir ses gens, ouvrit une fenêtre, et tira du cuivre des accents grêles qui se perdirent sur la vaste étendue des eaux, comme une bulle lancée dans les airs par un enfant.
Sostenida por un valor maternal, fue a tomar la pequeña bocina de la que se servía su marido para llamar a sus servidores, abrió una ventana, y extrajo del cofre débiles sones que se perdieron en la vasta extensión de las aguas, como una pompa de jabón lanzada al aire por un niño.
Parvenue à la bibliothèque, elle chercha, mais en vain, s’il n’y existerait pas quelque passage secret, elle traversa la longue galerie des livres, atteignit la fenêtre la plus rapprochée de la cour d’honneur du château, fit de nouveau retentir les échos en sonnant du cor, et lutta sans succès avec la voix de l’ouragan.
Llegada a la biblioteca buscó mas en vano, la existencia de algún pasaje secreto; atravesó la larga galería de los libros, llegó a la ventana más próxima al patio de honor del castillo, e hizo repercutir de nuevo los ecos sonando la bocina, luchando sin éxito contra la voz del huracán.
Bien qu’ils eussent fait en secret leurs projets de voyage de noces, n’en parlant qu’à quelques membres de la famille, des amis de Noel et des compagnons de beuverie les rattrapèrent à l’auberge de White Sulphur Springs où ils passaient la nuit, et firent en leur honneur un bruyant « charivari » – une sérénade de cloches, de bruits de casseroles, de pétards, et de cors de toutes sortes, avec beaucoup de cris et de hurlements paillards ;
A pesar de que habían planeado el viaje en secreto y sólo lo sabían algunas personas de la familia, los amigos y compañeros de juerga se dieron cita en la posada de White Sulphur Springs, donde la pareja pasaría la noche, y les dedicaron una escandalosa «celebración»: una serenata de campanas, cacerolas, petardos y bocinas de varios tipos, todo ello acompañado por un despliegue de gritos y alaridos insolentes;
En 1617, vingt et quelques années après l’horrible nuit pendant laquelle Étienne fut mis au monde, le duc d’Hérouville, alors âgé de soixante-seize ans, vieux, cassé, presque mort, était assis au coucher du soleil dans un immense fauteuil, devant la fenêtre ogive de sa chambre à coucher, à la place d’où jadis la comtesse avait si vainement réclamé, par les sons du cor perdus dans les airs, le secours des hommes et du ciel.
En 1617, veintipico años después de la horrible noche en que Esteban fue puesto en el mundo, el duque de Hérouville, entonces de setenta y seis años de edad, decrépito y casi muerto, estaba ante la ventana ojival de su dormitorio, en el mismo sitio donde antaño la condesa vanamente reclamara, con los sones de la bocina perdidos en el aire, los socorros de los hombres y del cielo.
Sancho mit son habit de chasse, et, monté sur le grison, qu'il ne voulut point abandonner, quoiqu'on lui offrît un cheval, il se mêla dans la foule des chasseurs. La duchesse se présenta élégamment parée, et don Quichotte, toujours courtois et galant, prit la bride de son palefroi[203], quoique le duc voulût s'y opposer. Finalement, ils arrivèrent à un bois situé entre deux hautes montagnes; puis, les postes étant pris, les sentiers occupés, et toute la troupe répartie dans les différents passages, on commença la chasse à cor et à cri, tellement qu'on ne pouvait s'entendre les uns les autres, tant à cause des aboiements des chiens que du bruit des cors de chasse.
Llegado, pues, el esperado día, armóse don Quijote, vistióse Sancho, y, encima de su rucio, que no le quiso dejar aunque le daban un caballo, se metió entre la tropa de los monteros. La duquesa salió bizarramente aderezada, y don Quijote, de puro cortés y comedido, tomó la rienda de su palafrén, aunque el duque no quería consentirlo, y, finalmente, llegaron a un bosque que entre dos altísimas montañas estaba, donde, tomados los puestos, paranzas y veredas, y repartida la gente por diferentes puestos, se comenzó la caza con grande estruendo, grita y vocería, de manera que unos a otros no podían oírse, así por el ladrido de los perros como por el son de las bocinas.
ici, partaient une infinité d'arquebuses; tout près, on entendait les cris des combattants; plus loin, les _hélélis _sarrasins. Finalement, les cornets, les cors de chasse, les clairons, les trompettes, les tambours, l'artillerie, les coups d'arquebuse, et par-dessus tout l'épouvantable cliquetis des charrettes, tout cela formait à la fois un bruit si confus, si horrible, que don Quichotte eut besoin de rassembler tout son courage pour l'entendre sans effroi.
Añadióse a toda esta tempestad otra que las aumentó todas, que fue que parecía verdaderamente que a las cuatro partes del bosque se estaban dando a un mismo tiempo cuatro rencuentros o batallas, porque allí sonaba el duro estruendo de espantosa artillería, acullá se disparaban infinitas escopetas, cerca casi sonaban las voces de los combatientes, lejos se reiteraban los lililíes agarenos. Finalmente, las cornetas, los cuernos, las bocinas, los clarines, las trompetas, los tambores, la artillería, los arcabuces, y, sobre todo, el temeroso ruido de los carros, formaban todos juntos un son tan confuso y tan horrendo, que fue menester que don Quijote se valiese de todo su corazón para sufrirle;
Il y avait aussi un cor, un cor de chasse.
También había un cuerno, un cuerno de cazador.
— Le Cor de Valère ?
—¿El Cuerno de Valere?
C’était un cor de héros.
Era el cuerno de un héroe.
 Le cor de Boromir !
—¡El cuerno de Boromir!
Vous avez votre cor, après tout.
Después de todo, tú tienes tu cuerno.
« Mais le cor ne m’appartient pas, Goffanon.
Pero el cuerno no es mío, Goffanon.
 Le cor vous a-t-il été utile ?
–¿Y el cuerno te ayudó en él?
Alignées sans espoir d’avancer sur les ponts et les quais, elles auraient toutes klaxonné furieusement, interminablement, plus personne ne pouvant rien faire d’autre que geindre fort pendant que je cherchais mes mots, accompagnant d’un colossal concert de cors la timidité de ma première déclaration.
Alineados sin la esperanza de avanzar por los puentes y los muelles, habrían empezado a tocar el claxon furiosamente, interminablemente, y nadie podría hacer ya otra cosa que quejarse mientras yo buscaba mis palabras, acompañando de un colosal concierto de gritos la timidez de mi primera declaración.
Tout là-haut, le soleil caressait le dôme du glacier, mais tous les villages de la vallée resteraient dans l’ombre jusqu’à midi, recouverts d’une pellicule glacée, dans un air si froid qu’on ne pouvait respirer que par petites bouffées prudentes. Kaprun semblait figé dans une bulle cristalline ; si nous avions sonné du cor, tout le village aurait volé en éclats.
En lo alto, el sol derretía la capa de nieve dura del glaciar. Pero todas las aldeas del valle seguirían congeladas hasta bien entrada la mañana, cubriendo con una capa de polvo plateado todas las cosas, y el aire sería lo bastante penetrante para respirar sólo en brevísimas bocanadas. Kaprun parecía capturada en un frío tan cortante, que si hubiésemos tocado el claxon se habría agrietado un edificio.
Pas celle des Douces Sœurs, mais celle de la tête à cent cors, la couronne d’Andouillers.
No la de las Dulces Hermanas sino la magia de la cabeza de cien puntas, de la Corona de Asta.
Les cors et les trompettes !
¡Trompas y trompetas!
— Un cor des Alpes, ai-je rectifié.
Trompa de los Alpes —la corregí.
Le cor joue le thème de l’introduction.
La trompa toca el tema de la introducción.
Début du solo du premier cor.
Comienza el primer solo de trompa .
Un cor mugit, emplissant la caverne d’échos.
El sonido de una trompa retumbó en la caverna.
– toi ton cor de chasse, moi mes écritures en chiffres.
vos a vuestra trompa de caza, y yo a descifrar mis manuscritos.
Comme vous le savez, la flûte requiert plus de souffle que le cor.
En realidad, la flauta exige más respiración que la trompa.
Fin du solo de cor, la flûte reprend le thème.
Termina el solo de trompa y la flauta retoma el tema .
Cette musique était pleine de cors et de tambourins, et du raclement de cordes épaisses que l’on frappait.
Se oían trompas, panderetas y el rasgar de múltiples cuerdas.
OZAWA : Ici, vous voyez ce dont je vous parlais ? Sur cette version, le son des cors est plus doux.
OZAWA: ¿Lo ve? Esta vez el sonido de la trompa es mucho más suave.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test