Translation for "bocina" to french
Translation examples
Le encanta el estruendo de las bocinas.
Elle aime la corne de brume.
Hablar de bicicletas y de bocinas, qué descanso.
Parler de bicyclettes et de cornes, quel repos.
Llegó un coche por detrás y tocó la bocina.
Une voiture arrive dans mon dos et corne.
Mira: me parece oír la bocina de su auto.
Regarde donc : je crois que j’entends la corne de son auto.
Mi bocina exhaló un sonido agonizante, pero era demasiado tarde.
Ma corne émit un beuglement désespéré, mais il était trop tard.
Remolcadores y buques de vapor tocaron la bocina en el río.
Les cornes des remorqueurs et des steamers, sur le fleuve, résonnèrent à l’unisson.
Y cuando tuve que separarme de mi bicicleta, le quité la bocina y la guardé.
Et quand je dus me séparer de ma bicyclette j’en enlevai la corne et la gardai par-devers moi.
Por un momento, la bocina de un barco se oyó por encima de su voz.
La corne de brume d’un navire couvre un instant son chant, puis :
Hacer sonar esta bocina era para mí un verdadero placer, casi una voluptuosidad.
Actionner cette corne était pour moi un vrai plaisir, une volupté presque.
Y le he tocado la bocina.
Et je l’ai klaxonné.
Las bocinas aullaron.
Les klaxons hurlèrent.
Escucho una bocina.
J’entends un klaxon.
La bocina insistía machaconamente.
Le klaxon persévérait.
Hacen sonar las bocinas.
Les klaxons retentissent.
Una bocina de los años cincuenta.
Un klaxon des années cinquante.
Las bocinas atronaban en la calle.
Des klaxons retentissaient dans la rue.
Le oímos tocar la bocina.
On l'a entendu klaxonner.
Se apagaron las bocinas de los coches.
Les klaxons ont perdu de leur intensité.
La bocina mugió otra vez.
Le klaxon retentit à nouveau.
Madeleine se llevó las manos a la boca, formando bocina, dio un trompetazo y luego las apoyó en el asiento del coche, junto a mi rodilla.
Madeleine mit ses mains en coupe autour de sa bouche et souffla comme en un cor de fanfare avant de les reposer sur le siège tout près de moi.
El premio asignado al vencedor consistía en una bocina de caza montada en plata, un tahalí bordado de seda, y un medallón con la efigie de San Huberto, patrón de los juegos campestres.
Au meilleur tireur on accordait pour prix un cor de chasse monté en argent, un baudrier de soie richement décoré, et un médaillon de saint Hubert, patron des forêts.
Su alegría y su alivio influyeron en los demás, incluidos Bonden y Killick, que durante casi toda la mañana, desde la parte trasera del coche, imitaron la bocina de los coches e hicieron gestos a los campesinos y soldados que pasaban junto a ellos.
Son bonheur, son soulagement, son sentiment d’allégement les affecta tous, même Bonden et Killick, imitant les postillons joueurs de cor derrière la voiture et faisant de grands gestes aux paysans et aux soldats rencontrés pendant toute la matinée ;
En la calle desfigurada él me dejó, con un vago gesto de adiós, y al sonar la bocina desapareció.’ También yo me iba sabiendo algunos versos sueltos que no comprendía del todo, ni falta que me hacía en realidad, se me repetían como fragmentos de una oración, lo mismo acaso que le sucedía a él, era eso y no más.
Avec une espèce d’adieu il me quitta dans cette rue défigurée et je le vis s’évanouir au son du cor. » Moi aussi je finissais par connaître quelques vers par-ci par-là sans les comprendre tout à fait, loin de là. Ils me revenaient tels des fragments de prière, sans doute en était-il de même pour lui, c’était comme ça, un point c’est tout.
Sostenida por un valor maternal, fue a tomar la pequeña bocina de la que se servía su marido para llamar a sus servidores, abrió una ventana, y extrajo del cofre débiles sones que se perdieron en la vasta extensión de las aguas, como una pompa de jabón lanzada al aire por un niño.
Soutenue par un maternel courage, elle alla prendre le petit cor dont se servait son mari pour faire venir ses gens, ouvrit une fenêtre, et tira du cuivre des accents grêles qui se perdirent sur la vaste étendue des eaux, comme une bulle lancée dans les airs par un enfant.
Llegada a la biblioteca buscó mas en vano, la existencia de algún pasaje secreto; atravesó la larga galería de los libros, llegó a la ventana más próxima al patio de honor del castillo, e hizo repercutir de nuevo los ecos sonando la bocina, luchando sin éxito contra la voz del huracán.
Parvenue à la bibliothèque, elle chercha, mais en vain, s’il n’y existerait pas quelque passage secret, elle traversa la longue galerie des livres, atteignit la fenêtre la plus rapprochée de la cour d’honneur du château, fit de nouveau retentir les échos en sonnant du cor, et lutta sans succès avec la voix de l’ouragan.
A pesar de que habían planeado el viaje en secreto y sólo lo sabían algunas personas de la familia, los amigos y compañeros de juerga se dieron cita en la posada de White Sulphur Springs, donde la pareja pasaría la noche, y les dedicaron una escandalosa «celebración»: una serenata de campanas, cacerolas, petardos y bocinas de varios tipos, todo ello acompañado por un despliegue de gritos y alaridos insolentes;
Bien qu’ils eussent fait en secret leurs projets de voyage de noces, n’en parlant qu’à quelques membres de la famille, des amis de Noel et des compagnons de beuverie les rattrapèrent à l’auberge de White Sulphur Springs où ils passaient la nuit, et firent en leur honneur un bruyant « charivari » – une sérénade de cloches, de bruits de casseroles, de pétards, et de cors de toutes sortes, avec beaucoup de cris et de hurlements paillards ;
En 1617, veintipico años después de la horrible noche en que Esteban fue puesto en el mundo, el duque de Hérouville, entonces de setenta y seis años de edad, decrépito y casi muerto, estaba ante la ventana ojival de su dormitorio, en el mismo sitio donde antaño la condesa vanamente reclamara, con los sones de la bocina perdidos en el aire, los socorros de los hombres y del cielo.
En 1617, vingt et quelques années après l’horrible nuit pendant laquelle Étienne fut mis au monde, le duc d’Hérouville, alors âgé de soixante-seize ans, vieux, cassé, presque mort, était assis au coucher du soleil dans un immense fauteuil, devant la fenêtre ogive de sa chambre à coucher, à la place d’où jadis la comtesse avait si vainement réclamé, par les sons du cor perdus dans les airs, le secours des hommes et du ciel.
Llegado, pues, el esperado día, armóse don Quijote, vistióse Sancho, y, encima de su rucio, que no le quiso dejar aunque le daban un caballo, se metió entre la tropa de los monteros. La duquesa salió bizarramente aderezada, y don Quijote, de puro cortés y comedido, tomó la rienda de su palafrén, aunque el duque no quería consentirlo, y, finalmente, llegaron a un bosque que entre dos altísimas montañas estaba, donde, tomados los puestos, paranzas y veredas, y repartida la gente por diferentes puestos, se comenzó la caza con grande estruendo, grita y vocería, de manera que unos a otros no podían oírse, así por el ladrido de los perros como por el son de las bocinas.
Sancho mit son habit de chasse, et, monté sur le grison, qu'il ne voulut point abandonner, quoiqu'on lui offrît un cheval, il se mêla dans la foule des chasseurs. La duchesse se présenta élégamment parée, et don Quichotte, toujours courtois et galant, prit la bride de son palefroi[203], quoique le duc voulût s'y opposer. Finalement, ils arrivèrent à un bois situé entre deux hautes montagnes; puis, les postes étant pris, les sentiers occupés, et toute la troupe répartie dans les différents passages, on commença la chasse à cor et à cri, tellement qu'on ne pouvait s'entendre les uns les autres, tant à cause des aboiements des chiens que du bruit des cors de chasse.
– gritaban los gendarmes formando bocina con las manos-.
hurlaient les agents, la main en cornet.
Se llevó las manos en forma de bocina a la boca.
Il mit ses mains en cornet devant sa bouche.
Hago bocina con las manos y chillo:
Je mets mes mains en cornet de chaque côté de ma bouche et je hurle :
Puso las manos en bocina, como si estuviera en algún lugar al aire libre;
elle mit les mains en cornet comme s’il était dehors ;
—¿Sí? ¿Michel? Le indicó con la mirada que saliese e hizo bocina con la mano.
— Allô ! Michel ?… Il la pria du regard de sortir, mit sa main en cornet.
consistía en un sencillo alambre provisto de sendas bocinas en cada extremo.
il consistait en un simple fil métallique pourvu d’un cornet à chaque extrémité.
Pero el segundo no comprendió, pidió por señas que repitiese lo dicho, hizo bocina con las manos.
Mais le second ne comprit pas, fit signe de répéter, mit les mains en cornet.
Jack levantó las manos para formar una bocina con ellas. –¡Eh, Lobo! ¡ Ya he vuelto!
Jack mit les mains en cornet autour de sa bouche : — Ohé, Wolf ! Je suis revenu !
Grandet hizo bocina con la mano, la aplicó a su oído y el presidente repitió la frase.
Grandet se fit un cornet de sa main, l’appliqua sur son oreille, et le président lui répéta sa phrase.
Tally se giró y chilló, haciendo bocina con las manos. —¡Dejad de divertiros, compañeros!
Tally se retourna et vociféra, les mains en cornet : — Arrêtez de faire joujou, mes braves !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test