Translation for "consacrant" to spanish
Translation examples
J’y arriverai bien, en consacrant la patience et l’application voulues.
Lo lograré perfectamente consagrando la paciencia y la aplicación requeridas.
Ces vieilles filles atteignent au plus haut héroïsme de leur sexe, en consacrant tous les sentiments féminins au culte du malheur.
Estas solteronas llegan al más alto heroísmo de su sexo consagrando todos los sentimientos femeninos al culto de la desgracia.
même en y consacrant l’existence de mille générations, on ne pouvait espérer vérifier l’ensemble de la liste mais il était toujours possible d’en contrôler des points pris au hasard.
Incluso consagrando a la tarea mil generaciones, no se podría verificar nunca la totalidad, pero siempre era posible comprobar ciertos datos tomados al azar.
Avec le temps, en y consacrant ses économies, la belle madame Séchard avait étendu son jardin jusqu'à un petit cours d'eau, en sacrifiant les vignes qu'elle achetait et les convertissant en gazons et en massifs.
Con el tiempo, consagrando a él sus economías, la hermosa señora Sechard había extendido su jardín hasta un riachuelo, sacrificando los viñedos que compraba y convirtiéndolos en musgo y en bosquecillos.
Il distribue ce don à ceux de grand savoir et de manières sérieuses qui viennent à lui en toute humilité, s’engageant à le servir en consacrant leur vie à l’étude et au rude labeur ;
Él comparte este don con aquellos de condición instruida y seria que acuden a él con humildad y le prometen servirle consagrando sus vidas al estudio y el trabajo duro;
Le plan, cependant, avait partiellement échoué grâce au courage, à l’habileté et à l’entêtement de l’évêque Jacob Zanzale, surnommé Baradée, qui, évitant les pièges de l’empereur, avait travaillé avec acharnement, lors de ses nombreux voyages, ordonnant des prêtres et consacrant des évêques.
El plan, sin embargo, no había podido ser llevado a término en su totalidad gracias al valor, habilidad y tesón del obispo Jacobo Baradoeus o Baradai, el cual, huyendo de las asechanzas del Emperador, en el curso de sus continuos y trabajosos viajes, había ido ordenando sacerdotes y consagrando obispos.
Dorrit trouve rapidement un emploi à temps plein comme secrétaire à la “Ligue nationale municipale”, également à Manhattan, sur la 73e Rue est… De septembre à décembre, elle partage, abasourdie, le sort du commun des mortels dans le monde occiden­tal contemporain, consacrant toute son énergie, quarante heures par semaine, à une activité pour elle dénuée de sens… sans parler des dix heures de transports en commun pour s’y rendre et en revenir.
Dorrit encuentra muy pronto un trabajo a jornada completa en la Liga nacional municipal, también en Manhattan, en la calle Setenta y tres Este. De septiembre a diciembre comparte, estupefacta, el destino del común de los mortales en el mundo occidental contemporáneo, consagrando toda su energía cuarenta horas por semana a una actividad sin el menor sentido para ella, eso sin hablar de las diez horas de transporte público para ir y venir del trabajo.
[F03-e]   Poupart, quoique l’un des habitants d’Arcis les plus dévoués aux Cinq-Cygne, avait été sondé depuis deux jours par le domestique du colonel Giguet avec tant de persévérance et d’habileté, qu’il croyait jouer un tour à l’ennemi des Cinq-Cygne en consacrant son influence à la nomination de Simon Giguet, et il venait de causer dans ce sens avec un pharmacien nommé Fromaget, qui, ne fournissant pas le château de Gondreville, ne demandait pas mieux que de cabaler contre les Keller.
Poupart, aunque podía ser considerado como uno de los hombres de Arcis más afectos a los Cinq-Cygne, había sido sondeado hacía dos días por el criado del coronel Giguet con tanta perseverancia y habilidad que se creía en disposición de poder jugarle una mala pasada al enemigo de los Cinq-Cygne consagrando su influencia al nombramiento de Simón Giguet, y acababa de hablar sobre ello con un farmacéutico llamado Fromaget, el cual, no siendo proveedor de los Gondreville, no deseaba otra cosa que el conspirar contra los Keller.
À cinquante, à quarante ans et même plus jeune, à un âge où d’autres se gaspillent, dissipent l’enthousiasme, remettent tranquillement l’exécution de grands projets, lui se levait avant l’aube. Il s’aspergeait le torse d’eau froide et, devant son manuscrit encadré de deux grandes bougies de cire dans des chandeliers d’argent, pendant deux ou trois heures il offrait à l’art, d’un cœur fervent, le sacrifice des forces amassées durant le sommeil. Ne fallait-il point excuser – leur erreur étant d’ailleurs le signe certain de sa victoire morale – ceux qui ne le connaissant pas prenaient le cosmos de sa Maïa ou les fresques de la Vie épique de Frédéric le Grand pour des œuvres venues d’un jet, alors qu’elles avaient été bâties à petites journées, qu’elles n’avaient monté si haut qu’à coups d’inspiration mille fois répétés, et qu’elles n’excellaient tant, n’étaient si parfaites dans l’ensemble et en chaque détail, que parce que l’auteur, avec une volonté et une ténacité comparables à celles du conquérant de sa natale Silésie, s’était pendant des années tenu à la même œuvre, lui consacrant à l’exclusion de tout le reste des heures où lui venaient la force et la grâce.
A los cuarenta, a los cincuenta años, lo mismo que antes, a la edad en que otros descuidan sus facultades, sueñan y aplazan tranquilamente la ejecución de grandes planes, él comenzaba temprano la jornada cotidiana, dándose una ducha de agua fría, y luego, alumbrándose con un par de velas altas en el candelabro de plata, a solas con su manuscrito, brindaba al arte en dos o tres horas de intenso y concentrado trabajo mental, las fuerzas que había acumulado durante el sueño. Atestigua realmente la victoria de su robustez moral el hecho de que sus desconocidos lectores creyesen que el mundo de su novela Maía, o las figuras épicas entre las que desarrollaba la vida heroica de Federico, procedían de una inspiración súbita y habían sido creados en momentos de extraordinaria fuerza de expresión. Pero, en realidad, la grandeza de toda su obra estaba hecha de un minucioso trabajo cotidiano; era la resultante de cientos de inspiraciones breves, y debía la excelsa maestría de la concepción total y de cada uno de los detalles al hecho de que su creador, con tenacidad y energía semejantes a las del héroe que conquistara su provincia natal, supo perseverar años y años bajo la tensión de una misma obra, consagrando a la labor de ejecución, propiamente dicha, sus horas más preciosas e intensas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test