Translation for "confrérique" to spanish
Translation examples
Tu es le gardien de la Confrérie dans ce coin.
¿Eres el guardián de los Hermanos en esta zona?
Je m’apprête à tuer ta sœur ! À détruire ta chère confrérie !
¡Estoy destruyendo a tus hermanos!
Ils arrivent de nouveau à faire bonne figure face à la confrérie.
Ya pueden hacerles frente a los hermanos oscuros de nuevo.
Pourtant je fus autrefois un membre régulier de la Confrérie, mais non des plus huppés, il est vrai.
Pero en el pasado fui miembro de los Hermanos, y uno respetable, aunque no fuera de los más importantes.
Glurk sentit que son devoir était de manifester sa loyauté envers la confrérie tacite des grands frères.
Glurk sintió que tenía que mostrar solidaridad con la asociación no oficial de hermanos mayores.
« Si frère Léon a horreur de la vérité, qu’il soit sans crainte : il ne la rencontrera pas souvent dans notre confrérie.
—Si el hermano León le tiene horror a la verdad, que no tema nada: en nuestra cofradía no la encontrará con frecuencia.
Un gros nœud coulant pendait à son cou – la corde du Récipiendaire, comme l’appelait la confrérie.
Además, una gruesa soga alrededor del cuello: el «cable de remolque», lo llamaban los hermanos.
À Milan, les frères de cette fratrie, bâtards pauvres et bâtards riches ont été félicités par la confrérie bâtarde des journaux.
En Milán, los hermanos de esta hermandad, bastardos pobres y bastardos ricos, fueron felicitados por la bastardía de los periódicos.
Mes compagnons de la Confrérie du Saint Objectif se comptent par centaines de milliers.
Mis compañeros de la hermandad de Este Santo Propósito se cuentan por millares.
Un de ses vieux copains de lycée y fait partie d'une confrérie de oufs.
Un compañero del instituto es miembro de una fraternidad muy salvaje que celebra una fiesta a lo grande.
« Mais il est à demi païen, don Marcelo, s’offusqua un boutonneux de la confrérie. — Comme tous les autres.
—¿El Compañero? Ése es medio pagano, don Marcelo —dijo un ronchas de la cofradía. —Como todos.
Les voleurs avaient leur propre confrérie ; ils respectaient l’autorité des anciens et leurs lois. Ils donnaient à Zeftel deux gulden chaque semaine : c’était la coutume quand un chef de famille était en prison.
Los ladrones, que formaban una cofradía —con jefes y estatutos—, pasaban a Zeftel dos gulden semanales, como era su costumbre cuando algún compañero estaba en la cárcel;
Apprenti jobard, j’étais une proie toute désignée pour les mauvais plaisants et bien des condisciples, voire un ou deux membres de la confrérie, se faisaient un malin plaisir de m’induire en erreur rien que pour s’amuser.
Como novicio inexperto, estaba a merced de los bromistas: muchos compañeros aprendices, y hasta un par de miembros de la hermandad, me llevaron por caminos equivocados, sólo por el perverso placer de divertirse.
Même quand des membres de sa confrérie de Quakers la prenaient en pitié et faisaient un peu monter les enchères, ils ne rapportaient jamais grand-chose, car ce n’étaient que des patchworks criards qui faisaient tache dans n’importe quel intérieur civilisé.
Aunque sus compañeros cuáqueros se compadecían y entraban a pujar, esas colchas nunca recaudaban mucho dinero porque eran patchworks chillones que chocaban con cualquier decoración conocida por el hombre civilizado.
Et pour ne pas laisser son esprit s’évader, il commença alors à répéter en son for intérieur les paroles qu’il avait prononcées très précisément soixante-cinq ans plus tôt, le jour de sa réception, à Paris, dans la confrérie des compagnons du Tour de France.
Y para no dejar que su mente se evadiera empezó entonces a repetir en su fuero interno las palabras que había pronunciado con toda exactitud sesenta y cinco años antes, el día de su recepción, en París, en la cofradía de los Compañeros del Tour de Francia.
En 1118, année de la mort de Baudouin Ier, un chevalier champenois nommé Hugues de Payns (ou de Payens) fondait, avec huit compagnons, une confrérie à la fois religieuse et militaire, dont le but était de protéger les pèlerins pauvres qui se rendaient aux Lieux saints.
En 1118, año de la muerte de Balduino I, un caballero de Champaña llamado Hugo de Payns (o de Payens) fundaba junto con otros ocho compañeros una cofradía a la vez religiosa y militar, cuyo objetivo debía ser proteger a los peregrinos pobres que se dirigían a los Santos Lugares.
Quand Moe Finkelstein, un des deux joueurs de football universitaire de la confrérie des Sammies, entrait dans la partie pour défendre les couleurs de Bucknell, ses camarades faisaient invariablement retentir un cri pour signifier la fierté qu’ils avaient d’appartenir au groupe, démonstration de sentiment qui eût conduit un Juif porté à la haine de soi à des paroxysmes de honte.
Cuando Moe Filkenstein, uno de los dos Sammies jugadores de fútbol, empezó a jugar en el equipo de Bucknell, sus compañeros del club invariablemente lanzaban unos gritos que indicaban su afiliación orgullosa, una demostración de sentimiento que habría ocasionado paroxismos de vergüenza a un judío que se aborreciera a sí mismo.
Des confréries militantes se formaient, comme celle de ces Tafurs dont parle l’Anonyme —, ces pauvres si farouches, si effrayants à voir qu’ils faisaient peur aux croisés eux-mêmes, intrépides et féroces, et si désintéressés qu’ils tuaient ceux de leurs camarades qu’ils surprenaient en train de piller : leur but était de détruire, non de s’enrichir.
Se formaban cofradías militantes, como la de los Tafurs de que habla el Anónimo, formada por pobres tan salvajes y de aspecto tan terrorífico que daban miedo a los mismos cruzados; eran intrépidos y feroces y tan desinteresados que mataban a aquellos de sus compañeros que sorprendían mientras pillaban; pero su finalidad era la de destruir y no la de enriquecerse.
Alentour déjeunait la confrérie intemporelle de Whitehall, complets gris fer et coupes de cheveux d’écolier.
Ocupaban las otras mesas los atempérales cofrades de Whitehall con sus trajes de color gris químico y sus cortes de pelo reglamentarios.
Mais le roi de la Confrérie de Lima, Valentín Maravillas, sentait son cœur grandir devant la perspective pour le rejeton de son sang de devenir curé.
Pero el rey de los cofrades de Lima, Valentín Maravillas, sentía que le crecía el corazón ante la perspectiva de que el resabio de su sangre fuera cura.
Les membres de la confrérie enlevèrent le cadavre pour l’inhumer : dans la bière, ils lui croisèrent les mains sur la poitrine et lui mirent entre les doigts un rosaire de métal argenté.
Los cofrades retiraron el cadáver para su inhumación: en la caja le cruzaron las manos sobre el pecho y le pusieron entre los dedos un rosario de metal plateado.
Si le défunt appartenait à une confrérie, ses compagnons devaient être à ses côtés, ainsi qu’un groupe de moines, d’orphelins et de pauvres pour la cérémonie, en plus des proches, bien évidemment.
Si el fallecido pertenecía a una cofradía, debían acompañarle los cofrades y también algunos monjes y algunos niños huérfanos y algunos pobres de solemnidad, aparte de los parientes, por supuesto.
« Ce qu’il y a de plus curieux, c’est que cette procession était fondée sur une tradition religieuse solidement implantée : comme les confréries, les moines, les pauvres et les enfants étaient les protégés de Dieu, on supposait qu’ils intervenaient en faveur de l’âme du défunt lorsqu’il se retrouvait face au Tout-Puissant.
—Lo más curioso de todo es que todo este acompañamiento estaba basado en una tradición religiosa muy arraigada: como los cofrades, monjes, pobres y niños eran personas agradables a los ojos de Dios, se suponía que intercederían por el alma del finado frente al Altísimo.
Un des collègues de Conde, connu dans cette confrérie sous le nom de Barbarito Esmeril, s’était reconverti et avait transformé une pièce de sa maison pour en faire une sorte de souk où on trouvait de tout, plutôt spécialisé toutefois dans le domaine textile.
Uno de los cofrades comerciales del Conde, conocido en aquel otro gremio como Barbarito Esmeril, había reorientado sus capacidades mercantiles y acondicionado en la sala de su casa una especie de bazar árabe en donde se ofrecía de todo, aunque más bien especializado en el rubro de los textiles.
le marcheur immobile, contemporain et très éloigné de moi, compagnon dans la même confrérie intemporelle de nomades que les marcheurs de bronze de Giacometti et ceux de chair et de sang des rues de Manhattan : et moi parmi eux, les yeux toujours agrandis par l’étonnement, les figures successives de moi-même qui ont marché à travers cette ville depuis la première fois que j’y suis venu. 57
el caminante inmóvil, contemporáneo mío y lejanísimo, cofrade de la misma sociedad intemporal de nómadas que los caminantes de bronce de Giacometti y los de carne y hueso de las calles de Manhattan: yo mismo entre ellos, con mis ojos siempre dilatados por el asombro, las sucesivas figuras de mí mismo que han caminado por esta ciudad desde la primera vez que llegué a ella. 57
Et c’est ainsi que Dick fut incorporé dans la brillante et honorable confrérie des journalistes, avec le droit inaliénable de travailler autant que possible et de gagner ce qu’il plaît à la Providence ou à leur directeur de leur accorder. À ce privilège enviable, le temps ajoute, si le nouveau venu est un peu doué, une facilité d’élocution irrésistible quand il s’agit de conquérir un repas ou un lit, le coup d’œil d’un maquignon, le savoir-faire d’un cuisinier, la constitution d’un bœuf et l’estomac d’une autruche, avec une rare faculté d’assimilation.
Ocurrió, pues, que después de una transacción de índole equina y de ciertas gestiones políticas y financieras, Dick ingresó en la Nueva y Honorable Cofradía de Corresponsales de Guerra, que poseen el inalienable derecho de trabajar lo más que puedan y de percibir por su labor todo lo que plazca a la providencia y a los propietarios de periódicos y agencias. A esto se agrega más tarde, si el cofrade es digno de serlo, el don de un lenguaje persuasivo, al que no se resiste hombre ni mujer cuando se ventila una comida o una cama, el buen ojo de un tratante en caballerías, la habilidad de una cocinera, la robustez de un buey, la digestión de un avestruz y una ilimitada adaptabilidad a cualesquiera circunstancias.
«Différemment, mademoiselle, vous me disiez tout à l'heure que nous étions de la même confrérie, chasseurs d'hydres et de monstres, de despotes et de carnassiers… C'est donc en confrère de Saint-Hubert que je vais répondre… Mon sentiment est que, même contre les fauves, on doit se servir d'armes loyales… Notre Jules Gérard, fameux tueur de lions, employait des balles explosibles… Moi, je n'admets pas ça et ne l'ai jamais fait… Quand j'allais au lion ou la panthère, je me plantais devant la bête, face à face, avec une bonne carabine à deux canons, et pan! pan! une balle dans chaque oeil. —Dans chaque oeil!… fit Sonia. —Jamais je n'ai manqué mon coup.
—Diferentemente, señorita, me decía hace un momento que éramos del mismo gremio, cazadores de hidras y de monstruos, de déspotas y de carniceros… Voy, pues, a responderle como cofrade de Saint Hubert… Pienso que incluso entre las fieras debe uno servirse de armas leales… Nuestro Jules Gérard, famoso matador de leones, empleaba balas explosivas… Yo no admito eso y jamás las he empleado… Cuando iba a cazar leones o panteras, me plantaba delante de la fiera, cara a cara, con una buena carabina de dos cañones, y ¡pam!, ¡pam!, les metía una bala en cada ojo. —¡En cada ojo…! —dijo Sonia. —Jamás he marrado un tiro.
colega
Pour un confrère dépouillé par la guerre, disaient les petits mots, de la part de camarades de la confrérie des mathématiciens, admirateurs de David Blackwell.
«Para un colega al que la guerra le ha robado todo —decían las notas—, de los admiradores de David Blackwell de la hermandad de matemáticos».
Quelques-unes se retournèrent pour nous saluer de loin, et je reconnus les visages de plusieurs collègues de mon père dans la confrérie des libraires d’ancien.
Algunas de ellas se volvieron a saludar desde lejos, y reconocí los rostros de diversos colegas de mi padre en el gremio de libreros de viejo.
Son collègue de la confrérie à Rio avait fait entrer ce petit diablotin non pas comme un locataire sérieux mais plutôt comme le bouffon de la maison.
Su fraternal colega de Río había instalado a aquel diablillo, no como inquilino permanente sino más bien como a un bufón.
Il me disait qu’il en avait discuté avec des collègues de la confrérie des libraires d’ancien et que tous étaient d’accord : un Carax, aujourd’hui, pouvait valoir une fortune, spécialement en France.
Me decía que había comentado el tema con algunos colegas del gremio de libros de anticuario y todos coincidían que un Carax ahora podía valer una fortuna, especialmente en Francia.
Vous devez savoir que tous nos collègues, les membres de ma confrérie et de ma paroisse, et moi-même… nous sommes terriblement touchés par le chagrin qui vous frappe et souhaitons vous présenter nos plus sincères condoléances. 
Debe usted saber que tanto yo como mis colegas y miembros de mi logia y mi iglesia… sentimos profundamente su pena y deseamos manifestarle toda nuestra simpatía.
Il se remémore le plan qu'on lui a préalablement remis et, conscient des regards qui pèsent sur lui, se dirige vers le sépulcre dressé au centre de la pièce. Un instant, il se demande si, dans l'assistance, certaines personnes ne sont pas des proches, tant il est vrai que, collègues ou épouses, n'importe qui peut être membre de cette confrérie.
Ha memorizado la disposición gracias a los papeles que le han dado, y cuando avanza hacia el sepulcro que está en mitad de la estancia, siente las miradas en su espalda. Se pregunta si conocerá a alguno de ellos. Colegas del trabajo, la esposa de algún conocido, cualquiera puede ser miembro.
George était pour moi la communauté masculine à lui tout seul ; peut-être parce que nous appartenons à une classe d’hommes de toute façon peu nombreuse. Du reste, un seul frère d’armes me suffit, je n’ai pas besoin de toute une confrérie pour me soutenir.
George encarnaba a todos mis amigos varones, quizá porque la clase de hombres a la que pertenecemos ya es de tamaño reducido. Y un solo camarada de armas es suficiente: uno no necesita tener a toda la sociedad de su parte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test