Translation for "conduit pas par" to spanish
Conduit pas par
Translation examples
no conducido por
Tu les as conduits jusqu’ici !
¡Los has conducido hasta aquí!
— Conduite sportive, hein ?
—¿Habéis conducido mucho?
— Mais tu as sûrement déjà conduit.
– ¿Pero has conducido antes?
Tout l’avait conduit jusqu’ici.
Todo lo había conducido hasta allí.
Heureusement, tu nous as conduits jusqu’à eux.
Afortunadamente nos has conducido a todos ellos.
J’ai conduit la Rolls. »
He conducido el Rolls…
Tu n’as pas conduit, quand même ?
No habrás conducido tú, ¿verdad?
Était-ce elle qui l’avait conduit jusqu’ici ?
¿Era acaso ella quien lo había conducido hasta allí?
On l’a conduit à Sark.
Le han conducido a Sark.
Que je n’avais encore jamais conduite.
Nunca lo había conducido.
Il s’agit d’un code de conduite auquel adhère la caste des samouraïs.
Un código de conducta por el que se rige la casta de los samuráis.
n’étant pas encore entré dans le monde où règne la forme, il n’est pas contraint d’observer les règles de la bonne conduite ;
no tienen que respetar las reglas del comportamiento en sociedad porque aún no han ingresado al mundo en el que rige la formalidad;
Et pour comble de misère, c’est précisément la crainte d’être éloignée de la citadelle et renfermée dans un couvent qui dirige toute ma conduite!
¡Y para colmo de miseria, es precisamente el temor de verme alejada de la ciudadela y encerrada en un convento lo que rige toda mi conducta!
— Si tôt le matin dans un tram, alors que tu rêvasses encore, ce que tu écris est conduit par l'inconscient.
—Hombre, por la mañana temprano, en el tranvía, aún a medio camino entre el país de los sueños y la vigilia…, lo que uno escribe entonces lo rige el subconsciente.
Stifter, on le sait, exprima ainsi la loi éternelle de l’art : « Le souffle de l’air, le glissement de l’eau, le balancement de la mer, le verdoiement de la terre, le ciel resplendissant et le scintillement des étoiles, je les tiens pour grands. Nous allons tenter d’entrevoir la loi de douceur qui conduit l’espèce humaine. »
Como se sabe, Stifter reprodujo de esta manera la ley eterna del arte: «El soplo del aire el murmullo del agua el crecimiento del grano las olas del mar el verdecer de la tierra el resplandor del cielo el fulgor de los astros los veo como algo grande… Intentemos ver la dulce ley que rige el género humano».
L’une des grandes beautés de notre système, c’est qu’un ouvrier peut s’élever au rang de patron et à son pouvoir, grâce à ses efforts et à sa conduite. Et qu’en fait, tous ceux qui sont capables de s’astreindre à l’honnêteté et à la sobriété et qui respectent leur travail rejoignent nos rangs, pas toujours comme patrons, mais comme contremaîtres, caissiers, comptables ou commis, et se retrouvent du côté de l’autorité et de l’ordre.
Una de las grandes virtudes de nuestro sistema es que un obrero puede conseguir el poder y la posición de patrón mediante el propio esfuerzo y el buen comportamiento; que, en realidad, quien se rige por la decencia, la conducta sobria y el cumplimiento del deber, pasa a nuestras filas; quizá no sea siempre como patrón, sino como supervisor, cajero, contable, oficinista, uno del lado de la autoridad y el orden.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test