Translation for "conduisaient" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Art et Nirgal conduisaient la plupart du temps, en bavardant.
Art y Nirgal pasaban muchas de esas noches conduciendo y charlando.
Il savait qu'une douzaine d'agents conduisaient des taxis transportant d'autres agents à l'arrière.
Sabía que había varios agentes conduciendo taxis que llevaban a otros tantos agentes en el asiento trasero.
Elle attendait depuis des années, et voilà qu’ils la conduisaient vers leur monde secret, vers un lieu où les étrangers n’avaient jamais pénétré.
Tras años de espera, la estaban conduciendo a su mundo secreto, a un lugar prohibido a los forasteros.
Rielle constata que les Voyageurs qui ne conduisaient pas les chariots marchaient à côté au lieu de rester à l’intérieur comme d’habitude.
Para sorpresa de Rielle, la mayoría de los viajeros que no estaban ocupados conduciendo los carromatos caminaban junto a ellos en vez de viajar en su interior, como solían.
Ils craignaient que certaines de leurs bêtes mourussent avant le soir si le vent soufflait plus fort, mais les conduisaient à la longe, espérant les mener à bon port.
Temían que alguno de sus animales resultara muerto antes del anochecer, si el viento soplaba con más fuerza y los iban conduciendo del ronzal con la esperanza de hacerlos llegar.
Parfois, ils étaient accompagnés de femmes qui conduisaient de vieilles carrioles attelées à une malheureuse rosse, casseroles, gamelles et bidons accrochés tout autour, formant des guirlandes tintinnabulantes.
A veces, traían mujeres con ellos, conduciendo viejas y destartaladas carretas tiradas por jamelgos, con ollas y latas y botellas oscilando y repicando en una especie de cenefa a su alrededor.
On y racontait comment des gens conduisaient tranquillement une automobile quand une explosion survenait. Ils se retrouvaient dans un autre monde, presque semblable au leur, mais en mieux, et y rencontraient des habitants ; l’explication à cela était qu’il existait une quatrième dimension, des univers parallèles et autres phénomènes du même acabit. Mais ce n’était là que le premier épisode.
Sus personajes estaban conduciendo un automóvil cuando se produce una explosión y se encuentran de repente en otro mundo, muy parecido al suyo propio pero mejor. Conocen a la gente que vive allí y hay una explicación acerca de universos paralelos y la cuarta dimensión y cosas así. Ésa era la primera entrega.
C’étaient partout de grandes routes poudreuses, plantées çà et là de bornes kilométriques et de noyers, rayées en l’air, souvent par le fil d’un télégraphe, bosselées, tous les cent pas, par des tas de caillasses, et toutes conduisaient, après des marches plus ou moins longues, à des bourgs semblables habités par des paysans pareils.
Había por doquiera carreteras polvorientas, plantadas acá y allá de mojones kilométricos y de nogales, rayadas en el aire a menudo por el hilo de un telégrafo, jorobadas cada cien pasos por un montón de guijarros, y todas conduciendo, después de caminatas más o menos largas, a villorrios semejantes habitados por aldeanos parecidos.
Hodgkin et Huxley, au début des années cinquante, avaient soupçonné l’existence de courants ioniques à la surface des cellules. À travers ces trous percés dans la membrane – laquelle ressemblait davantage à une épaisse et gluante huile extensible qu’à une pellicule – les messagers chimiques, suggéraient-ils, s’infiltraient dans les cellules et conduisaient l’électricité qui, pour eux, était la vie et, pour Jacqueline, la pensée.
En la década de los 50, Hodgkin y Huxley habían sospechado la existencia de canales iónicos en la superficie de las células, y habían sugerido que los mensajeros químicos se introducían en las células por estos agujeros de la membrana —que, más que una película, era un aceite espeso, glutinoso y elástico—, conduciendo así la electricidad, que era vida y que, según creía Jacqueline, era pensamiento.
Des gens bizarres rendaient fréquemment visite à mon maître. Ils conduisaient d’énormes voitures aux pneus impressionnants. Ils étaient grands et larges d’épaules, portaient des chaînes en or et de grosses montres. Parfois ils étaient accompagnés de jeunes femmes trop maquillées, les cheveux décolorés, des bottes en plastique jusqu’aux genoux, de très courtes jupes et de profonds décolletés.
A ver a mi amo venía con frecuencia gente muy peculiar, conduciendo cochazos de neumáticos muy gruesos. Hombres altos de hombros imponentes con cadenita de oro y enormes relojes de pulsera, a veces en compañía de mujeres rubias de bote demasiado maquilladas, con botas de charol hasta la rodilla, faldas muy cortas y escotes muy pronunciados.
J’ai quitté la chambre, traversé la galerie et me suis assis en bas des marches qui conduisaient au jardin.
Salgo de la habitación y me siento en los peldaños de la galería que conduce al jardín.
Pereira prétend qu’à neuf heures du matin, il descendit les escaliers qui conduisaient à la plage de la clinique.
Sostiene Pereira que a las nueve de la mañana bajó la escalera que conduce a la playa de la clínica.
Vous ressemblez à un hippie d’autrefois, comme ceux qui conduisaient des vieux minibus VW avec des grosses fleurs collées partout. — Tant mieux.
Parece un hippie trasnochado, uno de esos que conduce una vieja Volkswagen decorada con grandes flores. Bien.
Les philosophes et les juristes qui ont attaqué le déterminisme pour ces raisons n'ont pas vu que la doctrine d'un Dieu tout-puissant et omniscient conduisait à des conclusions identiques à celles qui les conduisaient à rejeter le déterminisme philosophique.
Los filósofos y juristas que atacaron el determinismo sobre estas bases no se percataron de que la doctrina de un Dios omnipotente y omnisciente conduce a las conclusiones que los motivaron a rechazar el determinismo filosófico.
Mais tandis que le temps s’écoulait il se trouvait gravir lentement les degrés – par des expédients, des compromis et beaucoup de travail – qui conduisaient à l’étroite antichambre du pouvoir diplomatique : le rang de conseiller ou de ministre.
Pero al deslizarse los años, se encontró trepando la lenta escalera de caracol —a fuerza de transar, de aprovechar ocasiones y de trabajar duramente— que conduce a la estrecha antesala del poder diplomático: el rango de consejero o de ministro.
Tout d’abord, c’étaient les rois et les archevêques avec, en coulisses, quelques coups de pouce divins, puis ce fut la marche des idées, les mouvements de masse, puis de petits incidents locaux qui renvoient à des choses bien plus importantes, mais à toutes les époques il y avait des liens, un progrès, un sens qui conduisaient à ceci, et ceci arrivait à cause de cela.
Primero eran los reyes y los arzobispos con algunas chapuceras intervenciones divinas entre bastidores, luego fue la marcha de las ideas y los movimientos de masas, luego pequeños acontecimientos locales que significaban algo mayor, pero siempre son interrelaciones, progreso, sentido, esto conduce a esto otro, esto sucedió a causa de aquello.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test