Translation for "condescendance" to spanish
Translation examples
Pas de concessions, pas de condescendance.
Sin concesiones, sin condescendencia.
On l’avait servi, oui, mais avec condescendance.
Le sirvieron, sí, pero con condescendencia.
— Pas de condescendance avec moi, Joan.
—No me trates con esa condescendencia, Joan.
Il me regarde avec condescendance.
Me mira con toda la condescendencia de que es capaz.
Drachea sourit avec condescendance.
Drachea sonrió con condescendencia.
Charlie sourit avec condescendance.
Charlie sonrió con condescendencia.
Gilbear adressait à Gaunt un sourire d’une incroyable condescendance.
Gilbear sonreía a Gaunt con un espantoso aire de superioridad.
Jokan se mit à me regarder d’un air de condescendance.
Me expliqué lo mejor que pude y Jokan me miró con aire de superioridad.
Son attitude amicale était contagieuse, aucune trace de condescendance n’entamait ses manières.
Su cordialidad era contagiosa, y no había ningún aire de superioridad que enturbiase su actitud.
Le comte arqua un sourcil et regarda Simon avec une condescendance amusée.
El conde alzó una de sus negras cejas mientras observaba a Simon con un risueño aire de superioridad.
— Je suis chevalier du Hag, mon seigneur, pas un maudit oracle, répondit Vanhir avec condescendance.
—Soy un caballero de Hag Graef, mi señor, no un maldito oráculo —replicó Vanhir con aire de superioridad—.
Aussi, pour se punir de sa condescendance se força-t-il à plus de cordialité que ne l’exigeaient les circonstances.
Así que, como penitencia por su aire de superioridad, se forzó a ser más agradable de lo que requerían estrictamente las circunstancias.
Les piques silencieuses étaient pires encore pour le roi orque car, d’après lui, même ceux qui traitaient les gens des Flèches en amis le faisaient avec condescendance, comme si une petite voix motivait leur magnanimité à respecter, et à défendre même, la cause de créatures si inférieures.
Y aunque no lo dijo, pensó que peores eran las afrentas de aquellos que se decían amigos de Muchas Flechas, que los defendían con cierto aire de superioridad, sintiendo una voz interna que alababa su magnanimidad al tender la mano y defender incluso la causa de criaturas tan inferiores.
Quoi qu’il en soit, Siuan ne pouvait pas faire un pas sans que des sœurs regardent avec de grands yeux une Chaire d’Amyrlin renversée, coupée de la Source, puis guérie et redevenue d’une certaine puissance dans le Pouvoir – un « miracle » notoirement impossible, et pourtant… Parce qu’elles appréciaient Siuan, et parce que sa « renaissance » était une raison de redouter un peu moins le sort qui glaçait le sang de toutes les sœurs, certaines Aes Sedai avaient accueilli la revenante à bras ouverts. D’autres, peut-être plus nombreuses, faisaient montre envers elle d’une tolérance glacée ou d’une sèche condescendance – quand ce n’étaient pas les deux en même temps, en sus de l’accusation d’être totalement responsable de sa situation présente.
Siuan no podía dar un paso sin que alguna hermana mirara fijamente a la otrora Sede Amyrlin, depuesta y neutralizada al cortarle el acceso al saidar, si bien después, mediante la Curación, le había sido devuelta al menos parte de esa habilidad, algo que todo el mundo tenía por imposible. Muchas la habían vuelto a recibir afectuosamente como una hermana, tanto por ella como por el milagro que abría una esperanza a aquello que todas las Aes Sedai temían más que a la muerte, pero un número igual, o tal vez más, mostraban una tolerancia poco entusiasta o un aire de superioridad o ambas cosas, y la culpaban de la situación en la que se encontraban en ese momento.
oui, je souhaite que vous puissiez être heureux, monsieur ! » Et elle prononça ces dernières paroles avec une intonation qui annonçait à la fois tant de condescendance et tant de compassion pour son patron, que Bounderby, beaucoup plus déconcerté que si elle eût lancé sa boîte à ouvrage au milieu de la glace ou qu’elle fût tombée en syncope sur le tapis, boucha hermétiquement le flacon de sel volatil caché dans sa poche et se dit : « Diantre soit de cette femme ! Qui est-ce qui se serait jamais douté qu’elle allait prendre la chose en douceur ? » « Je souhaite de tout mon cœur, monsieur, dit Mme Sparsit d’un air tout à fait distingué (car, en un moment, elle avait pris l’air d’une femme qui se croyait le droit de s’apitoyer à tout jamais sur le sort de M. Bounderby), que vous puissiez être heureux sous tous les rapports. – Merci, madame, répliqua M. Bounderby avec un peu de mécontentement dans la voix, qui avait baissé d’un ton, malgré lui, je vous suis fort obligé.
¡Que seáis muy feliz, señor; eso es lo que os deseo! —replicó la señora Sparsit. Lo dijo con una deferencia tan grande y también con una compasión hacia él tan grande, que Bounderby…, mucho más desconcertado que si ella hubiese arrojado su caja de labores contra el espejo, o hubiese caído desvanecida sobre la esterilla del hogar…, apretó bien el corcho del frasco de sales que tenía en el bolsillo y pensó: «Condenada mujer, ¿quién podía prever que lo tomaría de esta manera?». —Con todo mi corazón os deseo, señor, que tengáis ocasión de ser muy feliz en todos los conceptos. La señora Sparsit dijo esto con magnífico aire de superioridad, como si con ello dejase establecido su derecho a compadecerlo cuando llegase el momento. El señor Bounderby le contestó en un tono en el que se advertía cierto resentimiento, aunque a su pesar, porque intentó disimularlo: —Os quedo, señora, muy reconocido, y confío en que no podré menos de ser feliz.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test