Translation for "comptez-" to spanish
Comptez-
Translation examples
— Et vous comptez sur moi pour…
—Y usted piensa contar conmigo para…
Vous pouvez comptez sur moi.
Puede usted contar conmigo.
— Comptez sur moi, monsieur.
—Puede contar con ello, señor.
– Alors comptez sur nous.
—En tal caso, puede contar con nosotros.
— À qui vous comptez en parler ? — À personne.
—¿A quién se lo va a contar? —A nadie.
— Comptez-vous cacher ce que vous savez ?
—¿No podéis contar a los demás lo que sabéis?
— Comptez sur moi, promit Senga.
—Puedes contar con ello —le aseguró Senga.
Comptez sur mon patriotisme, monsieur.
Puede usted contar con mi patriotismo, señor.
En somme, vous comptez dire la vérité.
Por fin va a contar la verdad.
Comptez à rebours à partir de dix.
Empiece a contar de atrás adelante desde diez.
suma
– Quelle somme, dit M, Gradgrind, accepteriez-vous en échange de la promotion sur laquelle vous comptez ?
—¿Y en qué suma de dinero valoráis vuestro ascenso? —preguntó el señor Gradgrind.
Pour l’effet psychologique, j’avais l’argent sur moi en coupures de cent dollars. — Comptez-les, lui dis-je.
Para aumentar el efecto psicológico había dispuesto la suma en billetes de cien dólares. —Será mejor que los cuente —le dije.
« Comptez cinq jours ouvrés pour que l’argent arrive à bon port, Ted, conseille Richard, telle une publicité. — La totalité de la somme ? s’étonne Mundy. — Pourquoi pas, Ted ?
—Cuenta con que el dinero tardará unos cinco días laborables en llegar, Ted —notifica Richard, como en los anuncios. —¿La suma completa? —¿Por qué no, Ted?
Enfin, monsieur, dit Danglars après un moment de silence, je vais essayer de me faire comprendre en vous priant de fixer vous-même la somme que vous comptez toucher chez moi.
—En fin —dijo Danglars después de una pausa—, voy a ver si me hago comprender suplicándoos que vos mismo fijéis la suma que queréis que se os entregue.
Mais comptez sur nous ;
Pero cuente con nosotros;
– Mais ne comptez pas sur moi.
—Pero no cuente conmigo.
— N’y comptez pas !
—No cuente con ello.
Mais comptez sur moi;
Pero cuente conmigo;
— Ne comptez pas sur moi !
—¡No cuente conmigo!
« Comptez ce qu’il y a dedans – allez-y, comptez ce qu’il y a dedans ! »
Cuenta lo que hay dentro… ¡Venga, cuenta lo que hay dentro!
Mais ne comptez pas sur moi pour vous les dire.
Pero no seré quien se las cuente.
Comptez sur le mien.
Cuente con el mío.
Ne me comptez pas parmi eux.
No me cuentes entre ellos.
– Ouais, comptez sur nous.
—Sí, cuenta con nosotros.
— Que comptez-vous faire à ce propos, Comte Urlik ?
–¿Que haréis ahora, conde Urlik?
— Messer Tolomei, s’écria le comte de Kent, comptez-vous pour rien que mon frère, tout détestable qu’il soit, ait été couronné ?
—Maese Tolomei —exclamó el conde de Kent—, ¿no pensáis que mi hermano, por detestable que sea, ha sido coronado?
– Eh bien! je vous sauverai du mépris, dit le comte, guérissez-moi de mon ignorance. Que comptez-vous faire de Fabrice?
—Pues bien, yo le salvaré del desprecio —dijo el conde—; cúreme usted de mi ignorancia. ¿Qué piensa hacer con Fabricio?
— Comptez sur moi, mais soignez-vous, maestro, parce que les bons comme nous il n’en reste pas beaucoup, dit le Conde en retenant dans sa main celle du vieux loup.
—Seguro, pero cuídese, maestro, que de los buenos quedamos pocos —dijo el Conde y retuvo en la suya la mano del viejo lobo.
Le comte continuait à prêter une oreille attentive, car jouer au boston et suivre la conversation de deux bavards, quand il avait l’heureuse fortune d’en avoir deux sous la main, étaient ses occupations favorites. « Comment arrangez-vous tout cela, mon cher, mon très honorable Alphonse Karlovitch ? » disait Schinchine avec ironie ; il mêlait, ce qui donnait un certain piquant à sa conversation, les expressions russes les plus familières aux phrases françaises les plus choisies. « Vous comptez donc vous faire des rentes sur l’État avec votre compagnie, et en tirer un petit revenu ?
La diversión preferida del conde, después del boston, que le gustaba muchísimo, era estar de oyente cuando lograba enfrentar a dos charlatanes. —¿De manera, padrecito, mon très honorable Alphonse Kárlich— dijo Shinshin burlón, uniendo (era la peculiaridad de su manera de hablar) las expresiones rusas más populares con las más escogidas frases francesas, —que vous comptez vous faire des rentes sur l’État,[89] obtener una renta a costa de su compañía?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test