Translation for "col gris" to spanish
Col gris
Translation examples
Elle observa attentivement cet homme ascétique, remarquant un patch de couture sur le col gris de sa tunique de cérémonie et le dessin volontaire de son menton à la barbe fauve.
Examinó con cautela al delgado hombre, y se fijó en un remiendo del cuello gris de su casaca de gala, y en el enérgico contorno de su mandíbula, cubierta por una barba rubia.
Lorsque j’eus surmonté le premier choc, je m’approchai du corps. Le visage n’était plus qu’une bouillie sanglante et des lambeaux de chair souillaient le col gris et les longs et soyeux cheveux blonds.
Cuando me recuperé de la sorpresa, me acerqué al cadáver. No tenía rostro. Fragmentos de carne humana colgaban sobre el cuello gris del uniforme y sobre el pelo largo.
Les premiers officiers S.S. étaient apparus en bel uniforme gris perle, cols gris sombres, cravates immaculées, hautes casquettes à têtes de mort.
Los primeros oficiales SS habían comparecido con su hermoso uniforme gris perla, cuello gris oscuro, corbata inmaculada y gorra alta con la calavera.
Au lieu de cela je courais avec affolement, ne cessant de repalper mon ganglion, à la pharmacie de la place d’Espagne, qui m’envoya à la pharmacie internationale de la place Barberini, qui m’envoya à la pharmacie du Vatican, me forçant à découvrir ce monde incroyable où, pour l’obtention d’un médicament, il faut, après avoir subi l’interrogatoire d’un Suisse, faire la queue devant un guichet, présenter une pièce d’identité, attendre que le laissez-passer avec ses doubles et leurs carbones soient copieusement tamponnés, le tendre à un vigile avant de pouvoir pénétrer dans la ville sainte, qui ressemble aux abords d’un Supermammouth à la périphérie d’une ville de province, avec des consommateurs qui poussent des chariots débordant de couches-culottes et de caisses d’eau minérale bénie, car tout est moins cher dans la ville sainte, qui est une ville complète à l’intérieur de la ville et qui la concurrence, avec son bureau de poste, son tribunal et sa prison, son cinéma, ses églises de poche où l’on va prier entre deux achats, et, après m’être égaré, j’entrai enfin dans la pharmacie, blanche et futuriste, dessinée par le décorateur de Kubrick pour Orange mécanique, avec son comptoir où d’un côté des bonnes sœurs à l’habit gris à peine recouvert d’une blouse blanche vendent des cosmétiques et des « Opium » d’Yves Saint Laurent en duty free, tandis que de l’autre côté des curés au col gris visible sous la blouse vendent des packs d’aspirine et de préservatifs, me faisant dire au bout du compte qu’il n’était pas question pour moi de dénicher du Nifluril dans aucune pharmacie de cette ville, même pas dans celle du Vatican.
Tuve entonces que ir, inquieto y palpándome constantemente el ganglio, a la farmacia de la Plaza España, donde me mandaron a la farmacia internacional de la Plaza Barberini, donde me mandaron a la farmacia del Vaticano, obligándome así a descubrir ese mundo increíble en el que, para obtener un medicamento, tras ser interrogado por un suizo, hay que hacer cola ante una ventanilla, presentar un documento de identidad, esperar a que el salvoconducto con sus duplicados y sus copias en papel carbón sean abundantemente sellados y enseñárselo por fin a un guardia antes de poder entrar en la ciudad santa, que tiene algo de esos macro-mercados en la periferia de las ciudades de provincias, llenos de consumidores empujando carros de la compra cargados de pañales y de cajas de agua mineral bendita —pues todo es más barato en la ciudad santa, que es una ciudad completa dentro otra ciudad, a la que le hace la competencia, una ciudad con su oficina de correos, su tribunal y su cárcel, su cine, sus iglesias de bolsillo en las que se reza entre dos compras—; tras haberme perdido entré por fin en la farmacia, blanca y futurista, diseñada por el decorador de Kubrick en La naranja mecánica, con un mostrador en el que a un lado monjas en hábito gris apenas cubierto por una bata blanca vendían cosméticos y frascos de Opium de Yves Saint Laurent en duty free, mientras al otro curas de cuello gris visible bajo la bata vendían paquetes de aspirina y de preservativos, lo cual me hizo pensar que en ninguna farmacia romana, ni siquiera en la del Vaticano, podría encontrar Nifluril.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test