Translation for "coeurs" to spanish
Coeurs
Translation examples
Tout coeur qui n’est pas brisé n’est pas un coeur.
Todo corazón que no está roto no es un corazón.
oui, la main sur le coeur, sur un grand coeur… Parce que c’est un type au grand coeur, tu comprends ?
Sobre todo, eso: la mano puesta sobre el corazón, sobre su gran corazón… Porque no hay duda de que Drouin es un hombre de gran corazón, ¿comprendes?
Et parce que c'est mon coeur.
Y porque es mi corazón».
— Ne me traite pas de plouc au coeur tendre, espèce de plouc au coeur tendre.
—No me llames blando de corazón, blanda de corazón.
— Tu es sûr que ce n’est pas le coeur ?
—¿Estás seguro de que no es el corazón?
Et son coeur battait.
Y su corazón palpitó.
— Le coeur est bon ?
—¿El corazón está bien?
— Ce n’est pas de son coeur que je parle.
—No me refiero a su corazón.
Il avait de l’eau dans le coeur.
Tenía agua en el corazón.
Son coeur est en deuil.
Su corazón está de luto.
copas
Florentino Ariza, dans un état d’exaltation que n’avaient pas réussi à apaiser quatre verres de porto, continua de parler d’autrefois, des bons souvenirs d’autrefois, depuis longtemps son seul sujet de conversation, anxieux cependant de trouver dans le passé une issue secrète par laquelle pouvoir épancher son coeur.
Florentino Ariza, en un estado de exaltación que no había logrado apaciguar con cuatro copas de oporto, siguió hablando del pasado, de los buenos recuerdos del pasado que eran su tema único desde hacía tiempo, pero ansioso de encontrar en el pasado un camino secreto para desahogarse.
Mais, sous sa forme présente, le jeu de piquet ne remonte pas au delà du roi Charles septième, s'il est vrai, comme il est dit dans une savante dissertation, qu'il me souvient d'avoir lue à Séez, que la dame de coeur représente de façon emblématique la belle Agnès Sorel et que la dame de pique n'est autre, sous le nom de Pallas, que celle Jeanne Dulys, aussi nommée Jeanne Darc, qui rétablit par sa vaillance les affaires de la monarchie, et puis fut bouillie à Rouen par les Anglais, dans une chaudière qu'on montre pour deux liards et que j'ai vue en passant par cette ville.
Pero bajo su forma actual, el juego del piquet no se remonta más allá de los tiempos del rey Carlos Séptimo, si es cierto, como se ha dicho en una erudita disertación que recuerdo haber leído en Séez, que la reina de copas representa de un modo emblemático a la bella Inés Sorel, y que la reina de espadas no es otra, bajo el nombre de Pallas, que Juana Dulys, llamada también Juana de Arco, la cual restableció con su arrojo la monarquía y después fue cocida en Rúan por los ingleses, en una caldera que se puede ver por un ochavo. Yo la he visto al pasar por aquella ciudad.
Les divers dialectes, jadis « accents de l’âme », n’étaient plus que charabia sans âme qui (en Autriche aussi) vous retournait le coeur. Bien sûr, on voyait écrit sur les boîtes aux lettres : « Autres destinations », mais il n’existait plus de sens pour les destinations. La nature même semblait périmée ; les cimes des arbres, et même les nuages plus haut n’exécutaient plus que des mouvements saccadés pendant que les néons des bus à impériale vous visaient et que les chaînes des chiens cliquetaient derrière les portes des appartements et qu’aux fenêtres ouvertes les gens n’épiaient plus que les accidents de voiture dans le lointain et que, d’un haut-parleur dans une rue déserte, quelqu’un criait « Qui ?», et qu’en première page des journaux on proposait du gazon artificiel et que quelque chose comme une beauté triste flottait parfois autour des toilettes publiques.
Los distintos dialectos, antaño «los acentos del alma», no eran más que un chapurreo vacío falto de alma y (como ocurría también en Austria) al oírlo se le abrían a uno las carnes. Aunque había buzones para «otras direcciones», no había ya ningún sentido de los puntos cardinales: hasta la naturaleza parecía haber perdido vigencia; las copas de los árboles, e incluso las nubes que había encima, se limitaban a realizar movimientos bruscos, mientras que los tubos de neón de los autobuses de dos pisos le apuntaban a uno; se oía el tintineo de las cadenas de los perros detrás de las puertas de las casas; en las ventanas abiertas la gente miraba a lo lejos buscando solo accidentes, desde un telefonillo una voz gritaba a una calle abandonada «¿quién?»;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test