Similar context phrases
Translation examples
 Ou bien les faire badigeonner de noir par le cireur de chaussures, dit-elle.
—O podemos decirle al limpiabotas que les ponga betún —dijo—.
Aux pieds du vieux banquier, un cireur astiquait ses chaussures en faisant claquer sa brosse contre la paume de sa main :
Sentado a los pies del viejo banquero, un limpiabotas le daba al betún, haciendo chascar el cepillo contra la palma de la mano:
Le cireur retroussa une de ses jambes de pantalon et commença à sortir ses chiffons et ses brosses et ses boîtes de cirage et à les poser à portée de main.
El muchacho le dobló la pernera del pantalón hacia arriba y empezó a sacar sus trapos y cepillos y latas de betún y lo dejó todo a mano.
Le cireur de chaussures en avait fini avec Octavio Machuca. Il lui vendit un billet de loterie et repartit en chantonnant, sa boîte sous le bras.
El limpiabotas terminó de lustrar los zapatos de Octavio Machuca, le vendió un billete de lotería y se fue con la caja de betunes bajo el brazo, canturreando una copla.
Je regardai ses chaussures, elles étaient toujours un peu sales, ou disons qu’elles ne reluisaient jamais vraiment, ce devait être le cadet de ses soucis, de nombreux hommes sont d’une insurmontable paresse dès qu’il s’agit de manier la brosse, la loque de laine et le cirage, d’où la tradition des cireurs, pensai-je ;
Le miré los zapatos, siempre estaban un poco sucios, o al menos nunca relucientes, los debía de descuidar, a muchos hombres les dan una pereza invencible el cepillo, el paño y el betún, de ahí la tradición de los limpiabotas, se me ocurrió;
Sous l’œil charmé et sévère du client à tête de rat, un petit cireur s’effrénait sur les bottines couleur de safran, remettait de la crème, faisait briller de nouveau, raffinait, puis se grattait le ventre et admirait son œuvre étincelante.
Ante la mirada fascinada y severa del cliente, un menudo limpiabotas se afanaba con los botines de color azafrán, añadía betún, tornaba a dar brillo y pulía aún más la faena; luego se rascaba la barriga y admiraba su deslumbrante obra.
Sous les arcades de la plaza de la Herradura, ils s’imprégnèrent de l’odeur de cirage que répandaient la douzaine de cireurs de chaussures, et la jeune fille se mit en tête de faire reluire ses bottines, habitude pourtant exclusivement masculine, par pur désir de provoquer et d’attirer l’attention.
En los soportales de la plaza de la Herradura se impregnaron del fuerte olor a betún que dejaban en el aire más de una docena de limpiabotas y la niña se empeñó en hacerse sacar brillo a los botines siguiendo una costumbre exclusivamente masculina por el puro gusto de provocar y llamar la atención.
là où il y avait partout des fleurs et des fanfares, des voitures à cheval parcourant les rues en tous sens à grand fracas, où, sur le parvis de la cathédrale, se tenait un petit cireur aveugle capable de vous jouer un air de votre choix rien qu’en laissant tomber les couvercles de ses boîtes à cirage sur les marches de pierre.
donde había flores y bandas musicales por todas partes, y carruajes yendo de un lado a otro, y donde había un pequeño limpiabotas ciego delante de la catedral que sabía tocar cualquier melodía que se le pidiera, dejando caer las tapas de sus cajas de betún sobre los escalones de piedra.
Pour ne pas la perdre de vue, Mallarino se pencha en avant et retira son pied de la caisse au moment précis où le cireur approchait son chiffon du cuir du soulier, laissant une trace oblongue de cirage sur sa chaussette : un œil noir qui le scrutait d’en bas, aussi accusateur que les yeux mi-clos de l’homme.
En el intento por no perderla de vista, Mallarino se inclinó hacia delante y bajó el pie del cajón justo cuando el embolador acercaba el paño embetunado al cuero del zapato, y en su media quedó una mancha oblonga de betún: un ojo negro que lo miraba desde abajo y lo acusaba, igual que los ojos entrecerrados del hombre.
Vu la rapidité avec laquelle Bromure s’envoyait les yemas dans l’estomac, Biscuter lui offrit le reste de la boîte et regarda comment le cireur avalait la bouteille jusqu’à la lie et s’essuyait les lèvres avec la manche d’une veste à carreaux prince-de-galles qui, tout comme ses mains, accusait une fréquentation de vieux et épais cirages remontant à l’époque où Bromure l’avait récupérée dans une poubelle.
A la vista de la velocidad con que Bromuro acarreaba las yemas hacia su estómago, Biscuter le regaló el resto de la caja y presenció cómo el limpiabotas se bebía la botella hasta el solaje, para limpiarse los labios con la manga de una chaqueta a cuadros príncipe gales que compartía con las manos del limpiabotas la solera de viejos, sólidos betunes, cuya implantación se remontaba hasta los tiempos en que Bromuro había rescatado la chaqueta de un contenedor. – Y está como nueva.
ils tendront au même petit cireur de chaussures leurs souliers bientôt astiqués avec le même soin.
ambos tenderán al mismo pequeño limpiabotas sus zapatos, que pronto serán lustrados con igual cuidado.
Il allait à ses cours de faculté en cravate, avec un costume de bonne qualité, et s’offrait les services d’un cireur de chaussures pour avoir l’air bien lustré.
Asistía a las clases con corbata, bien trajeado, y no rechazaba los servicios de los limpiabotas para ir bien lustrado.
Sa ferme aux murs de bardeaux se trouvait à l’extrémité d’un chemin de terre à une altitude de quatre cents mètres dans les Berkshire et, cependant, le personnage qui émergea de son cabinet de travail pour me gratifier d’un accueil cérémonieux portait un complet de gabardine, une cravate bleue tricotée fixée à une chemise blanche par une épingle d’argent uni et d’austères souliers noirs immaculés qui me firent penser qu’il descendait de l’estrade d’un cireur plutôt que de l’autel altier de l’art.
La casa de campo, hecha de tablas de madera, se hallaba al cabo de un camino sin pavimentar, allá por los Berkshires, pero la figura que surgió del estudio para trazar un ceremonioso gesto de bienvenida llevaba puesto un traje de gabardina, una corbata azul de punto, prendida a la camisa blanca mediante un sujetador de plata lisa, y unos zapatos negros bien lustrados, muy de vestir, haciéndome pensar que su dueño más parecía recién descendido de un sillón de limpiabotas que del alto pedestal del arte.
Son pied droit reposait sur le sommet d’une boîte portable de cireur, et un noir nommé Félix, qui avait la cinquantaine – ou peut-être la soixantaine – était penché sur son pied, frottant sa chaussure avec une suédine. Toute la journée, Félix se déplaçait de bureau en bureau, faisant étinceler les chaussures de jeunes courtiers blonds et blancs, à 3 $ la paire, pourboire compris.
Su pie derecho reposaba sobre el estribo de una caja de limpiabotas, y un negro que atendía al nombre de Felix, un hombre de unos cincuenta -o quizá sesenta- años, permanecía encorvado sobre ese pie, sacándole lustre al zapato con un trapo. Felix se pasaba todo el día yendo de mesa en mesa, sacando brillo a los zapatos de los jóvenes mercaderes de bonos mientras ellos seguían trabajando, a tres dólares el par de zapatos, propina incluida.
La valise déjà prête, le portefeuille à sa place, bien protégé dans une poche intérieure, le passeport dans l’autre, sa consistance flexible reconnaissable sous le tissu, le genou gauche qui s’agite avec une nervosité anticipée, la main droite qui effleure son visage, constatant le piquant de sa barbe, ce qui aiguise chez Ignacio Abel les doutes quant à son apparence, maintenant qu’il va être examiné par les regards objectifs des inconnus qui viendront le chercher : le costume sans élégance, la gabardine froissée, la chemise dont il n’a pas réussi à effacer tout à fait une tache de café, les chaussures qu’il aurait dû faire cirer le matin, quand au sortir de l’hôtel il avait été interpellé avec un grand sourire sarcastique par un cireur noir, qui lui disait quelque chose qu’il avait mis quelques secondes à comprendre, You should be ashamed of them shoes, man.
La maleta ya dispuesta, la cartera en su sitio, segura en el bolsillo interior, el pasaporte en el otro, su tacto flexible reconocido debajo de la tela, la rodilla izquierda que se mueve en el nerviosismo de la anticipación, la mano derecha que roza la cara, comprobando una aspereza de barba, agudizando en Ignacio Abel la inseguridad acerca de su aspecto, ahora que va a ser examinado por las miradas objetivas de los desconocidos que vendrán a recogerlo: el traje sin lustre, la gabardina arrugada, la camisa en la que no consiguió borrar del todo una mancha de café, los zapatos que debió hacerse lustrar esta mañana, cuando al salir del hotel lo interpeló con una gran sonrisa sarcàstica un limpiabotas negro, diciéndole algo que tardó unos segundos en descifrar, You should be ashamed of their shoes, man.
— Cireur, à ton cirage ;
Limpiabotas, a tus botas;
À l’ancien emplacement du cireur de chaussures.
Donde antes estaba el puesto del limpiabotas.
Il s’arrêta devant l’estrade d’un cireur.
Se detuvo ante un limpiabotas.
— Je n’ai pas cotisé comme cireur de chaussures.
– No he cotizado como limpiabotas.
Le cireur hocha la tête.
El limpiabotas meneó la cabeza.
— Je vais être cireur.
—Voy a ser limpiabotas.
Ils guettent les cireurs et les dévalisent.
Acechan a los limpiabotas y los desvalijan».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test