Translation for "châtelain" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Ils se présentèrent comme les fils d’un petit châtelain qui devait les rejoindre bientôt ici même.
Viajaban como hijos de un escudero poco importante, que debía encontrarse pronto con ellos en aquel punto.
De retour à Crydee, Arutha apprit que le châtelain Roland avait été tué au cours d’une échauffourée.
Al volver a Crydee, Arutha descubrió que el escudero Roland había muerto durante una escaramuza.
Pug devint alors l’objet des attentions de Carline et, par là même, le rival du jeune châtelain Roland, également membre de la cour.
Tras esto, Pug se encontró convertido en objeto del encaprichamiento infantil de Carline, y como resultado, en rival del escudero Roland, otro miembro de la corte.
Le magicien hurla le nom du châtelain de Tulan dont les yeux cillèrent de manière presque imperceptible, comme si Roland avait entendu une voix qui l’appelait au loin.
Pug gritó el nombre del escudero de Tulan, y hubo un destello casi imperceptible en sus ojos, como si Roland oyera una voz distante que lo llamaba.
« Ah ! c’est pas trop tôt ! » La voix du châtelain se fit entendre avant même qu’il apparaisse.
—¡Ya era hora, maldita sea! —La voz del propietario se escuchó antes de que él apareciera.
— Soit, mais on dit que le nouveau châtelain est pratiquement ruiné, lui aussi, fit remarquer le Docteur Garth.
—He oído decir que el nuevo propietario está en la más completa ruina —observó el doctor Garth—.
Le nouvel Abélard et la nouvelle Héloïse, l’amant et l’amante, se lieront pour l’éternité, dès que Mme de Hanska sera devenue, par la mort de son époux, châtelaine de Wierzchownia et héritière de ses millions.
El nuevo Abelardo y la nueva Eloísa, los dos amantes, se unirán para todo y para siempre en cuanto la señora von Hanska, por la muerte de su esposo, se convierta en propietaria de Wierzchownia y heredera de sus millones.
Mais cette fois il se rendait au château d’Orriols, à la frontière du Haut et du Bas Empordá : c’était là qu’Antonio Ferrer, ancien cuisinier et ancien propriétaire de l’Odisea, était devenu cuisinier et châtelain à seule fin de créer un restaurant fortifié, alimenté par les produits de son jardin et les matières premières de l’Empordá marin et paysan.
Pero esta vez iba al castillo de Orriols, en el límite entre el Alt y el Baix Empordá, donde Antonio Ferrer, antiguo cocinero y propietario de La Odisea, ejercía de cocinero y castellano para poner en marcha un restaurante fortificado servido de los productos de su huerto y de las materias primas del Empordá marinero y campesino.
Comme femme, elle ne peut s’empêcher de se sentir fière d’être aimée par un homme d’un tel génie. Elle est assez ambitieuse pour comprendre que, destinataire d’une telle correspondance, elle devient la gardienne d’un document qui bravera le temps et que l’obscure petite châtelaine d’Ukraine, la femme en soi insignifiante et improductive, devient une figure historique.
Como mujer, no puede dejar de experimentar el orgullo de ser amada por un hombre de tanto talento, y es suficientemente ambiciosa para comprender que como objeto de tal correspondencia se convierte en la depositaria de un documento que seguirá existiendo después de su época, y que ella, la anónima propietaria rural de Ucrania, una mujer sin mayor importancia, improductiva, se convertirá en un semblante con peso histórico propio.
Je suis un homme d’affaires et vous pouvez me croire, c’est réellement un projet commercial. Pas seulement pour nous, mais aussi pour les autres… pour les aubergistes, les villageois, les châtelains, tout le monde. Tenez, regardez cette taverne effondrée qu’ils appellent le Soleil Levant. S’ils se mettaient tous au travail, il leur faudrait moins d’une année pour faire de cet antre désert une ruche vrombissante. Si le châtelain ouvrait la vieille route et laissait les gens visiter les ruines, s’il faisait construire un pont ici près de l’auberge et accrocher une enseigne peinte par Gabriel Gale, vous verriez tous les touristes cultivés d’Europe s’arrêter ici pour déjeuner. — Bonjour ! s’écria le médecin. On dirait qu’ils arrivent déjà. En effet, notre pessimiste ami à l’intérieur parlait de cet endroit comme d’une ruine dans le désert ;
Yo soy un hombre de negocios y créame, por ello, si le digo que lo que hace mi representado es una propuesta claramente comercial, y no sólo para nuestros intereses, también lo es para los intereses comerciales de los dueños de las posadas, de los terratenientes… ¡Para todo el mundo en general! Contemple usted esta pobre posada que se cae sin remisión. Si todos los interesados hiciéramos con ella lo que es debido, dentro de un año bulliría de gente como una feliz colmena… Y si el propietario de estas tierras reabriera el antiguo camino y permitiese a las gentes de la región cursar visita a las ruinas, construyendo además un puente próximo a esta posada, y colgando en el puente un rótulo pintado por Gabriel Gale, acudirían también a visitar estos parajes hoy deprimentes todos los viajeros cultos de Europa. No dude que harían un alto en esta posada para disfrutar del almuerzo. —¡Vaya! Pues mire usted, parece que ya viene alguien a almorzar —dijo el doctor—.
De la lumière brillait aux vastes fenêtres à encorbellement du grand salon et à celle de la chambre conjugale des châtelains. Côté sud, encore visible en dépit de l’obscurité grandissante, la lugubre topiaire du jardin enclos de murs de pierres sèches ne recevait aucune clarté de la deuxième tour pourtant illuminée à tous les étages et située à seulement une centaine de mètres, quoique hors de vue du château lui-même.
Había luz en los ventanales del salón y en el dormitorio del primer piso, el de los propietarios. En el ala sur del edificio, los enormes setos tallados erguían sus oscuras formas geométricas por encima de las paredes de piedra que cercaban el jardín; unos cien metros más allá, a recaudo de la vista de Ireleth, otras luces destacaban en las ventanas de las distintas plantas de otra torre, idéntica a la que constituyó la parte inicial de Ireleth Hall, pero que en aquel caso no pasaba de ser una suerte de delirio de grandeza que pretendía imitar las austeras torres de defensa cuadradas propias de Cumbria.
Au jour dit, la berline du châtelain se présenta à la porte du presbytère. On arrima solidement les malles à l’arrière, et quand Bella s’avança vers le marchepied, son émoi fut tel que ses yeux s’emplirent de larmes. Alors, sa mère la prit dans ses bras, puis son père lui donna sa bénédiction, et ses sœurs l’embrassèrent chacune à leur tour. En un instant, la débutante sentit son cœur chavirer, et les images de sa jeunesse passée au presbytère d’Heythram défilèrent devant ses yeux. Comme elle prenait la petite main potelée de Baby Jack, le dernier-né de la famille, elle ne put réprimer un sanglot en la portant à ses lèvres. Et en cette matinée radieuse, c’est une jeune fille en larmes que Bertram aida à s’installer dans la berline de l’oncle John. Il fallut beaucoup de temps à Bella pour se remettre de cette rupture avec son passé, et la tristesse de sa compagne de voyage ne fut pas de nature à chasser sa mélancolie. En effet, désolée de quitter ses maîtres et de se retirer dans sa province, miss Blackburn, la vieille gouvernante, sanglotait à perdre haleine dans le coin de l’habitacle. Dans le lointain, les collines du Yorkshire qui s’estompaient peu à peu ne faisaient qu’accentuer la nostalgie d’Arabella.
No fue hasta que el coche del squire se detuvo ante la verja de la casa parroquial, preparado para recoger a las pasajeras, con todos los baúles bien asegurados en la parte de atrás, y la maleta de su madre (prestada también para la ocasión) cuidadosamente colocada en el interior del vehículo, cuando la depresión volvió a apoderarse de Arabella. Habría sido difícil determinar si fueron el abrazo de su madre, la bendición de su padre o la regordeta mano del pequeño Jack diciéndole adiós lo que la venció, pero fue incapaz de disimular sus sentimientos, y Bertram tuvo que meterla casi por la fuerza en el coche hecha un mar de lágrimas. Arabella tardó un buen rato en recomponerse, y su acompañante no le sirvió de gran ayuda, pues un exceso de empatía, agravada, quizá, por la melancolía natural de una mujer obligada por las circunstancias a buscar un nuevo empleo, hizo que la institutriz llorara casi con tanta amargura como la joven en un extremo del asiento del amplio coche. Mientras todavía se veían lugares familiares por la ventana, Arabella no dejó de verter lágrimas, pero para cuando el coche se internó por un paisaje desconocido, ya se le habían agotado. Tras olfatear con cautela la botellita de sales que le ofreció la temblorosa mano de la señorita Blackburn, pudo secarse las mejillas y hasta obtener un considerable grado de satisfacción por la opulencia del enorme manguito de piel de foca que llevaba en el regazo. El manguito, junto con la esclavina que portaba sobre los hombros, se los había enviado su tía Eliza —la misma que en su día le había regalado a su madre un juego de ropa interior de muselina india color rosa—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test