Translation for "châle" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
un châle de dentelle ;
un chal de puntilla;
— Tu rêves du châle ?
—¿Soñando con el chal?
Elle s’emmitoufle dans son châle.
Se arreboza en su chal.
— Vous auriez dû emporter un châle.
—Hubiera tenido que coger un chal.
Elle a un châle sur les genoux.
Tiene un chal sobre las rodillas.
Pourquoi n’enlevez-vous pas votre châle ?
¿Por qué no se quita el chal?
le génie-comme-un-châle ;
el genio-como-un-chal;
— Je dois aller récupérer mon châle
—Tengo que recoger mi chal.
Pourtant, ce n’était pas non plus le châle.
Y tampoco era el chal.
— Qui fait vos châles ?
—¿Quién le hace a usted los chales?
Que savez-vous des châles de Manille ?
¿Qué sabe usted de los mantones de Manila?
Voilà mon châle qui s'en va de nouveau !
¡Allá va mi mantón de nuevo!
J’ai donné à Jenny un de mes châles et un de nos sacs de voyage.
Le he dado a Jenny uno de mis mantones y uno de nuestros maletines.
J’avisai le châle plié sur une chaise.
Avisté el mantón doblado sobre una silla y entré a por él.
Ce châle n’était vraiment pas chaud pour cette époque de l’année.
Ese mantón no era en absoluto suficiente para esa época del año.
Laura drapa le sien sur ses épaules, comme un châle.
Laura se puso la suya encima de los hombros, como un mantón.
 Vous devriez prendre votre châle, madame Scarlett.
–Vale más que se ponga usted el mantón, señora Scarlett.
Certains avaient un châle éclatant, d’autres le torse dénudé.
Algunos se ataviaban con brillantes mantones y otros llevaban el torso desnudo.
Elle se couvrit la tête d’un châle de laine et sortit.
Así que se cubrió la cabeza con un mantón de lana y salió al exterior.
Un simple châle bordeaux élimé servait de toile de fond.
El telón de fondo no era más que un raído mantón color burdeos.
Et châles verts tisser,
mantos verdes podéis hilar;
— Et ce châle, c’est quoi ? — On l’appelle tallith.
—¿Y ese manto qué es? —Se llama tallit.
J’avais perdu mon châle et ma perruque.
Había perdido el manto y el pelo me caía sobre los hom­bros.
Elle ôta son châle et le posa sur un fauteuil.
Se quitó el manto y lo dejó sobre un sillón.
Sa tête était recouverte d’un châle de lainage.
Llevaba la cabeza cubierta por un manto de lana.
Et je pense qu’il vaut mieux que tu n’aies pas de châle.
Y me parece mejor que vos vayas sin el manto.
Je me souviens vaguement que Racha me recouvrit d’un châle.
Lo último que recuerdo fue que Racha me cubrió con una manta.
Il m’arracha mon châle et pendant un instant nos regards se croisèrent.
Apartó el manto que me cubría el rostro y me miró a los ojos.
On installa la veuve Rousselin dans le break et on l’enveloppa de châles.
Instalaron a la viuda Rousselin en el break y la envolvieron en mantas.
Rea serra son châle autour d’elle et sortit.
Rea se arrebujó más aún en el echarpe y salió por la puerta.
Kiki proposa à Jerome un coin de son immense châle, mais il refusa.
Kiki le ofreció una parte de su echarpe gigante, pero él rehusó.
Enveloppée dans un châle de cachemire noir, elle déambulait à grandes enjambées inquiètes, les genoux fléchis ;
Iba envuelta en un echarpe negro de cachemira y andaba con las rodillas dobladas a grandes e inquietas zancadas que la agotaban.
Il était nu-pieds, en jeans et tee-shirt, avec sur la tête et les épaules une serviette de bain, drapée à la manière d’un châle de prière.
Iba descalzo, con vaqueros y camiseta, una toalla sobre la cabeza y los hombros, como si fuese un echarpe de oraciones.
Youssef rit, secoua la tête et enveloppa d’un regard chaleureux la minuscule silhouette qu’il avait devant lui, emmitouflée dans les nombreuses épaisseurs d’un châle noir.
Yusef se rio, meneó la cabeza y contempló con admiración la pequeña figura envuelta en capas de echarpe negro que tenía delante.
Il préférait écouter sa compagne parler pendant les interludes, debout devant la fenêtre où elle se plaçait toujours, protégée du froid tantôt par le peignoir de Fabregas, tantôt par son propre châle.
Prefería oírla hablar en los interludios, de pie, frente a la ventana, donde ella se colocaba siempre, protegida del relente por la bata de Fábregas unas veces, y otras, por su propio echarpe de tisú.
Elle le fourra dans son panier à provisions et, délaissant sa voiture, s’engagea dans les petites rues grouillantes de monde, s’arrêtant de temps en temps pour jeter un coup d’œil aux devantures des magasins, pour évaluer le prix d’une robe ou pour demander combien coûtait ce merveilleux châle en dentelle.
Las metió en su bolso de paja con asas de piel y se fue, andando despacio, por las calles todavía animadas, parándose en los escaparates, aquí a mirar un vestido y allí a preguntar el precio de un exquisito echarpe de encaje.
Doña Elvira, le visage verdâtre, les paupières mi-closes, son châle serré contre sa poitrine, se balançait inlassablement dans le rocking-chair d’osier qu’elle avait fait installer dans la véranda de sa chambre à coucher, sans sortir de sa somnolence face au brouillard bleuté de la vallée, comme si une torpeur incurable avait momentanément alangui son caractère.
Doña Elvira se apretaba el echarpe contra los pechos y se balanceaba monótonamente de adelante hacia atrás en la mecedora de mimbre que había instalado en la galería de su alcoba, el rostro color masilla, los párpados semicerrados, sin acabar de dormir, sin hacer nada más que columpiarse frente a la niebla azulada del valle como si un sopor incurable le hubiera amodorrado momentáneamente el carácter.
On a fait attendre les Juifs trop longtemps dans des prairies d’été, sous des cieux qui filaient, où les familles étaient souvent unies par des procédures qui impliquaient trop de suspens, avec les enfants qui couraient ici et là, qui s’arrêtaient net les mains levées comme des serres pour chercher, et les bébés par terre à quelques mètres les uns des autres, dans des châles, qui pleuraient, sans parents à portée de la main, pendant beaucoup trop longtemps… Maintenant les rêves d’Odilo sont pleins de couleurs et de bruits, de ravissements ou de peurs, mais sans contenu, c’est fini. Il s’arrête un instant, dans le champ. Juste un instant.
A los judíos se les obligó a esperar demasiado tiempo en los prados del verano, bajo cielos veloces, en donde a menudo se unieron familias por procedimientos que entrañaban un suspense excesivo, mientras los niños corrían de acá para allá y se detenían en seco con las manos en alto, como garras, en busca de quién sabe qué, y los bebés quedaban tirados por el suelo a cada trecho, envueltos en echarpes, llorosos, sin padres a mano que pudieran ocuparse de ellos, durante demasiado tiempo… Ahora los sueños de Odilo son todo colores y ruidos, embelesados o aterrorizados, pero sin contenido, sin más contenido. Hace un alto en el campo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test