Translation for "chocolat fondu" to spanish
Translation examples
D'une main, il tenait un sac de chocolat fondu.
Una mano sostenía una bolsa de chocolate derretido.
Saupoudrées de compliments sur ses cheveux aux reflets de chocolat fondu ?
¿O los halagos sin fin sobre su cabello, como chocolate derretido?
Enfin, le courant s’est ralenti, le lit de la rivière s’est élargi, sa surface devenant aussi lisse que du chocolat fondu.
Por último, el río se hizo más lento y ancho. El agua se volvió tranquila como el chocolate derretido.
Elle goûta un peu de chocolat fondu, envoya un texto à Dike lui demandant de la rappeler quand il aurait fini son entraînement de basket, et s’éventa.
Comió un poco de chocolate derretido, mandó un SMS a Dike para que la llamara al salir del entrenamiento de baloncesto y se abanicó.
Tout ce dont il était question l’intéressait, y compris l’histoire d’un réfrigérateur tombé en panne : deux litres de glace au chocolat fondue, tournée en une nuit et qui empestait le lendemain matin.
Lo encontraba todo interesante, aun la historia de la nevera estropeada: dos litros de helado de chocolate derretidos en el fregadero, que se habían agriado y a la mañana siguiente hedían como el infierno.
Malgré un ultime ajout de menthe fraîche ciselée au mélange de chocolat fondu, de jaune d’œuf, de lait de coco, de rhum, de gin, de purée de banane et de sucre glace, le cocktail n’était pas particulièrement rafraîchissant.
A pesar de la adición posterior de menta fresca picada a una mezcla de chocolate derretido, yema de huevo, leche de coco, ron, ginebra, plátano triturado y azúcar glasé, el cóctel no era especialmente refrescante.
(L’éclair de génie des jumeaux ivres leur avait attiré les foudres de Stasya… une fois son fou rire passé.) Juste quand les coupables pensaient qu’elle avait oublié cet incident, ils se sont soûlés à une fête, et, à leur réveil, ils se sont retrouvés pris dans du chocolat fondu qui avait durci. — Oh ! ça a l’air tellement amusant, commenta Monique, ravie. Est-ce que vous voulez du café ?
—Stasya no se había divertido persiguiendo a los gemelos después de su broma, después terminó por reírse—. Justo cuando los osos responsables pensaron que ella había olvidado el incidente, se pusieron ebrios en otra fiesta y despertaron cubiertos de chocolate derretido endurecido. —Eso suena muy divertido. —Monique resplandeció—. ¿Quieres café?
Elle le glissa sous les couvertures et poursuivit sa visite, trouva quelques pièces de vaisselle, des couverts en fer-blanc, des vêtements en vrac, une miche de pain, un bidon d’eau, deux bocaux de compote de fruits, des boîtes de biscuits, un paquet de chocolat fondu, trois conserves de légumes, un pochon de riz blanc et un sac de farine pour nourrissons.
Volvió a meterlo bajo las mantas y siguió registrando. Encontró varias piezas de vajilla, cubiertos de hojalata, prendas de ropa revueltas, una hogaza de pan, un bidón de agua, dos tarros de compota de fruta, cajas de galletas, una tableta de chocolate derretido, legumbres en conserva, un saquito de arroz y una bolsa de harina para bebés.
Elle arriva enfin à un village. Dans la grand-rue, les gens, ahuris, ne savaient où se mettre pour ne pas se faire écraser. Au bout de la rue, la pêche traversa impitoyablement un énorme bâtiment en laissant deux trous béants dans les murs. C'était une fameuse fabrique de confiserie. Aussitôt, un torrent de chocolat fondu, tout chaud encore, jaillit par les brèches.
Corrió por la calle principal, haciendo que los paseantes tuvieran que esconderse apresuradamente a derecha e izquierda, y al llegar al final de la calle atravesó, destrozándola, la puerta de un gran edificio y salió por la parte de atrás, dejando dos enormes boquetes en los muros. Resulta que este edificio era una famosa fábrica de chocolate y, casi inmediatamente, empezó a salir por los boquetes un río de chocolate derretido caliente.
Mais non, ils étaient marron, adorables, rêveurs… marron chocolat fondu ?
Pero sus ojos eran marrones, hermosos y soñadores… ¿Marrones como el chocolate fundido?
La vase fraîche qui ourlait l’eau brillait au soleil telles des dunes de chocolat fondu.
El lodazal que bordeaba el agua brillaba bajo el sol como si fuera chocolate fundido.
Il était barbouillé de chocolat fondu, ce qui était exactement le genre de truc qui vous attirait des ennuis avec « la femme-loup », mais il était trop épuisé pour s’en inquiéter.
Estaba cubierto de chocolate fundido, la clase de cosa que te metía en líos con «la arpía», pero tenía tanto sueño que ya ni le importaba.
—Elle a la couleur du chocolat fondu et du café crème, exotique comme un putain de désert, et tellement érotique ; je rêve de toi, nue sur mes draps, ta peau lisse et brûlante sous les rayons du soleil.
—Es como chocolate fundido y café con leche, exótica como el maldito desierto y tan erótica que tengo sueños húmedos en los que estás en mi cama, desnuda, con tu suave piel calentada por el sol.
Isobel passa sous son cadran. Elle remarqua que les aiguilles s’étaient pliées comme de la gélatine vers le sol pour former des langues de chocolat fondu indiquant pour l’éternité l’heure de l’horreur qui avait dévoré la gare.
Isobel cruzó bajo la esfera del reloj y advirtió que las agujas se habían doblegado gelatinosamente hacia el suelo y formaban lenguas de chocolate fundido que indicaban para siempre la hora del horror que había devorado la estación.
Bien que, trop heureuse de maigrir, elle ne désire pas manger, des images d’aliments s’imposent entre elle et les pages de tous les livres qu’elle lit : elle voit du chocolat fondu à la place de Thérèse Desqueyroux, des rosbifs et des compotes de pommes à la place de Tartarin de Tarascon.
Aunque está encantada con adelgazar y no quiere comer, muchas imágenes de alimentos se interponen entre ella y las páginas de los libros que lee: ve chocolate fundido en vez de Thérèse Desqueyroux, rosbifs y compota de manzana en lugar de Tartarin de Tarascon.
Avec ces moules, je peux recréer n’importe quelle expression du visage et la plaquer sur une coquille creuse, ajoutant cheveux et détails à l’aide d’une poche à douille extrêmement fine, fabriquant le torse et les membres séparément et les fixant sur le corps avec des fils métalliques et du chocolat fondu.
Gracias a ellos puedo reproducir cualquier expresión facial e imprimirla en una superficie hueca, a la que después incorporo cabellos y demás detalles con una manga de boca fina mientras que, aparte, hago el tronco y los miembros en piezas separadas y los pongo en su sitio con ayuda de alambres y chocolate fundido...
— Désolée, j'aurais dû appeler d'abord, dit Lucy qui ôta ses tennis maculées de boue. — Pas de problème, c'est calme en ce moment. Lucy la suivit dans la chaleur de la grande cuisine aux murs décorés d'un papier peint au gai motif de cerises. La pièce embaumait le beurre et le chocolat fondus. Zoë était occupée à retirer une plaque de muffins du four, les cheveux relevés sur le sommet de sa tête en un nœud de boucles blondes.
—Lo siento. Debería haber llamado antes. Lucy se quitó las zapatillas manchadas de barro. —No pasa nada, no estamos ocupadas. Lucy la siguió hasta la espaciosa y acogedora cocina. Las paredes estaban recubiertas de papel pintado estampado con alegres racimos de cerezas. El aire estaba impregnado de aromas deliciosos: harina, mantequilla caliente, chocolate fundido… Zoé sacaba del horno una bandeja de bollos, con el pelo recogido en la parte superior de la cabeza en un amasijo de rizos dorados.
Le diacre, qui prétendit ne pas avoir entendu parler d’un ange Zacarías parmi les légions ailées du ciel, écouta attentivement la vision de Jacinta. Après en avoir bien pesé les termes et s’être arrêté à la description d’une sorte de cathédrale qui, selon les mots de la visionnaire, ressemblait à un grand peigne de mantille en chocolat fondu, cet homme expérimenté lui dit : « Jacinta, ce que tu as vu est Barcelone, la grande magicienne, et le temple expiatoire de la Sagrada Familia… » Deux semaines plus tard, armée d’un ballot, d’un missel et de son premier sourire depuis cinq ans, Jacinta partit pour Barcelone, convaincue que la description donnée par l’ange deviendrait réalité.
El diácono, que alegó desconocer al ángel Zacarías de entre las legiones aladas del cielo, escuchó con atención la visión de la Jacinta y, tras mucho sopesar el tema, y ateniéndose a la descripción de una suerte de catedral que, en palabras de la vidente, parecía una gran peineta hecha de chocolate fundido, el sabio le dijo: «Jacinta, eso que has visto tú es Barcelona, la gran hechicera, y el templo expiatorio de la Sagrada Familia…» Dos semanas más tarde, armada de un fardo, un misal y su primera sonrisa en cinco años, Jacinta partía rumbo a Barcelona, convencida de que todo lo que le había descrito el ángel se haría realidad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test