Translation for "charivari" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Il y eut un charivari sous les fenêtres du château.
Hubo un tumulto desaprobatorio bajo las ventanas del castillo.
Seul Javier paraissait étranger à ce charivari.
Sólo Javier parecía ajeno al tumulto.
L’appel au calme des moniteurs se perdit dans le charivari.
aquello parecía el motín de una penitenciaría, la llamada a la calma de los monitores se perdió en el tumulto.
Le tumulte monta, explosa en un charivari extraordinaire : cris, menaces, grands claquements de portes.
El tumulto aumentó y explotó en un guirigay extraordinario: gritos, amenazas, tremendos portazos.
Dans son dos, si près de son oreille que dans ce charivari elle seule put la percevoir, elle avait entendu la voix :
A sus espaldas, tan cerca de su oreja que sólo ella pudo escucharla en el tumulto, había oído la voz:
Ou dans un Donnybrook, version britannique de l’échauffourée, fracas*, mêlée*, brouhaha, vacarme, tumulte, tohu-bohu, pandémonium, charivari, imbroglio, logomachie, bref, une pagaille pure et simple.
O en un Donnybrook, versión británica de un zafarrancho, fracas, melée, brujajá, clamor, tumulto, julzbalú, pandemonio, charivari, embrollo, logomaquia y, en general, simple y puro desmadre.
Seul le cafardeux demeura dans son lit, car il était vain de lui faire prendre l’air si ses yeux ne voyaient que ses propres cauchemars et si ses oreilles restaient sourdes au charivari des oiseaux.
Sólo el melancólico permaneció en su lecho, porque era inútil sacarlo al aire puro si sus ojos sólo veían sus propias pesadillas y sus oídos estaban sordos al tumulto de los pájaros.
Quoi qu’il en soit, Artigas s’était alors rappelé l’algarade anticartésienne promue par les maos de Tel Quel quelques mois auparavant, au cours de laquelle le restant des restes de Descartes avait bien failli être dispersé à son tour, sans l’intervention énergique d’Eleuterio Ruiz qui mit fin à tout ce charivari en envoyant un groupe fortement armé d’anarcho-syndicalistes espagnols veiller en permanence sur le repos éternel de cet aventurier de l’esprit que le vieil acrate admirait profondément : « Ah, si nous avions eu un Cartesio » (c’est ainsi qu’il nommait le gentilhomme philosophe, à la mode hispanique) « au lieu de tous ces Suarez, Balmes, de toute cette prêtaille merdeuse, un autre coq aurait chanté chez nous ! », s’exclamait parfois Eleuterio, la dernière métaphore de son exclamation : « ¡ Otro gallo hubiera cantado ! » étant intraduisible, mais disant bien, semble-t-il, ce qu’elle veut dire : une autre aurore, un autre soleil, celui de la raison, annoncé par le chant du coq, aurait éclairé le paysage de nos idées, chassant les monstres engendrés par le sommeil d’icelle en Espagne, exclamation qui recoupait étrangement le cri de Karl Marx annonçant en 1844, à Paris, la renaissance allemande pour le jour où chanterait le coq gaulois, der gallische Hahn !
De todos modos, Artigas había recordado entonces la algarada anticartesiana promovida por los maos de Tel Quel unos meses antes, en el curso de la cual el resto de los restos de Descartes había estado a punto de verse dispersado una vez más, cosa que habría ocurrido indudablemente de no haberse producido la enérgica intervención de Eleuterio Ruiz, que puso fin a todo este tumulto enviando a un grupo fuertemente armado de anarcosindicalistas españoles con la orden de velar permanentemente por el reposo eterno de este aventurero del espíritu a quien el viejo ácrata admiraba profundamente: «¡Ah, si hubiéramos tenido nosotros un Cartesio —como, al estilo hispánico, llamaba él al gentilhombre filósofo— en lugar de todos esos Suárez y Balmes, de toda esa morralla de mierda, otro gallo nos habría cantado!», exclamaba a veces Eleuterio, queriendo decir con esta última metáfora de su exclamación: otra aurora, otro sol, el de la razón, anunciado por el canto del gallo, habría iluminado el paisaje de nuestras ideas, expulsando a los monstruos engendrados por el sueño de aquélla en España, exclamación que coincidía extrañamente con el grito de Karl Marx al anunciar, en 1844, en París, el renacimiento alemán para el día en que cantase el gallo galo, der gallische Hahn.
Les discussions entre marchands et clients s’élèvent sur la mer de têtes découvertes ou chapeautées qui font des taches noires, et se mêlent aux hennissements, aboiements, braiments, charivari des enfants et chahut d’ivrognes.
Las discusiones entre mercaderes y clientes se elevan sobre el mar de cabezas descubiertas o ensombreradas que ennegrecen la feria y se mezclan con relinchos, ladridos, rebuznos, vocerío de chiquillos y brindis de borrachos.
A travers ce charivari, des pas s’approchaient et la même voix posée disait, derrière moi : Ça va, maintenant on peut y aller, et sa main empoignait la mienne et, malgré les cris et les injures, nous traversions sans nous presser la Cinquième Avenue, tels de vieux amis en balade.
En medio de todo esto se acercaron unos pasos y, a mis espaldas, la misma voz segura dijo: Muy bien, ahora podemos cruzar, y su brazo se entrelazó al mío y su mano cogió mi mano, mientras, a pesar del vocerío y los juramentos, atravesamos parsimoniosamente la Quinta Avenida como viejos amigos dando un paseo.
Le charivari se poursuivait dehors puis il perçut la voix de la femelle.
El alboroto exterior continuó hasta que finalmente se oyó la voz de la hembra.
Comme si quelqu’un avait brusquement coupé le son au beau milieu d’un charivari.
Como si alguien hubiese cortado bruscamente el sonido en pleno alboroto.
Vous n'avez jamais entendu un tel tapage que le charivari déchaîné dans la tête d'Eliot.
Nunca habéis oído un alboroto como el jaleo que había dentro de la cabeza de Eliot.
Le matin, une sourde aversion me gagne lorsque je reconnais son charivari de souk.
Por la mañana me invade una sorda aversión cuando oigo su alboroto de zoco.
Le mieux, c’était l’hôpital : elle y ferait un tel charivari qu’ils seraient obligés de la placer sous sédation.
Iría al hospital y armaría tal alboroto que la tendrían que sedar.
À midi, ce jour-là, on entendit un grand charivari dehors. Sampson hurlait.
Alrededor del mediodía se armó un gran alboroto afuera. Oí a Sampson que gritaba.
Curieusement, aucun des huit autres géants ne s’était réveillé durant tout ce charivari.
Cosa rara, ninguno de los ocho gigantes dormidos había despertado pese al alboroto armado.
On entendait depuis quelques minutes le brouhaha, le charivari, le vacarme – l’algarabie, en somme – qu’avait provoqué l’arrivée de la motocyclette de Proserpine.
Desde hacía varios minutos, se oía el estruendo, el clamor, el alboroto —la algarabía, en suma— que había provocado la llegada de la motocicleta de Proserpina.
J'écoutais fièrement ce charivari matinal de l'entrée du parking, en songeant au choc qu'éprouverait Miriam lorsqu'elle ouvrirait sa fenêtre et verrait de quelle manière j'avais, pour elle, habillé cette journée.
Desde la entrada del garaje, yo escuchaba orgullosamente ese alboroto temprano, y pensaba en la impresión que se llevaría Miriam cuando saliese a la ventana y viese cómo le había adornado el día.
Vu la surexcitation des gardes, leurs cris, les cliquetis de leurs armures et leurs armes tandis qu’ils filaient par les couloirs, elle doutait de trouver le sommeil dans un tel charivari, aussi épuisée soit-elle.
Sarene suspiró resignada a los gritos y el bullicio de los guardias, cuyas armas y armaduras resonaban cuando corrían periódicamente por los pasillos. Dudaba pasar una buena noche con tanto alboroto, por muy cansada que estuviera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test