Translation for "champignon farci" to spanish
Champignon farci
  • champiñón relleno
  • seta rellena
Translation examples
champiñón relleno
Et mes lasagnes ? Mes omelettes ? Mes champignons farcis ?
¿Ya no te acuerdas de mi lasaña? ¿De mis tortillas? ¿De mis champiñones rellenos?
— J’ai commencé par des champignons farcis à la chair de crabe, et j’ai appris qu’une vieille dame est morte ici hier soir à cause de la chair de crabe.
—De primero, champiñones rellenos de cangrejo, y sé que una señora mayor murió de eso anoche.
Là où vous êtes censés vous trouver, c’est au beau milieu de quelque grande réception de mariage de West Hills dans un vaste manoir résidentiel, avec dispositions florales et champignons farcis à travers toute la maison.
Se supone que estáis en una de esas magníficas bodas de West Hills, en una enorme mansión llena de flores y champiñones rellenos.
Les champignons farcis à la chair de crabe étaient merveilleux et, toute la soirée, les serveurs avaient multiplié les courbettes, prompts à remplir les verres dès que le niveau de l’eau baissait de moitié.
Los champiñones rellenos de cangrejo estaban maravillosos y los camareros se pasaron la noche inclinándose con educación, rellenándoles los vasos de agua cuando no se habían bebido ni la mitad.
India avait acheté un chateaubriand, et préparé la sauce favorite de son mari, au poivre et à la moutarde. En accompagnement, elle avait prévu des pommes de terre en robe des champs, des haricots verts et des champignons farcis, et, en entrée, caviar et saumon fumé.
Su mujer había comprado chateaubriand y lo había preparado con su salsa favorita de pimienta y mostaza, patatas al horno, judías verdes a la francesa, champiñones rellenos y, como entrante, salmón ahumado y caviar.
Ils préfèrent peut-être choisir les champignons farcis ou les morceaux de roquefort roulés dans les noix concassées, d’autres mets que nous proposent sur des plateaux d’argent les grands serveurs souriants en livrée de l’Aces High. Telles sont les questions à se poser par cette soirée Chic Wild Card.
Quizá prefieren los champiñones rellenos o los bocaditos de roquefort con nueces, todos los cuales les sirven los altos y sonrientes camareros vestidos con la librea del Aces High en bandejas de plata… Éstas son preguntas que hay que hacerse en las recepciones Wild Card Chic.
Ainsi, ce Noir près de la baie vitrée, qui serre la main à Hiram Worchester soi-même, ce type à la chemise de soie noire, au manteau de cuir noir et au front certes noir mais trop bombé, ce Noir à l’air dangereux, la peau couleur cacao et les yeux en amande, qui a surgi de l’ascenseur en compagnie de trois des femmes les plus somptueuses que quiconque ait jamais vues, même ici, dans cette salle qui grouille de beautés des deux sexes, va-t-il, lui, cet as, cet as flagrant, palpable, s’emparer d’un pâté impérial au passage du serveur et le jeter d’une pichenette dans son gosier sans manquer une syllabe du discours enjoué et cultivé du restaurateur, ou ses goûts le portent-ils plutôt vers le champignon farci ?
Por ejemplo, ese hombre negro que está junto a la ventana, el que le está dando la mano al mismísimo Hiram Worchester, el de la camisa de seda y la capa de cuero negras y esa increíble frente absolutamente hinchada, ese hombre negro de aspecto peligroso, de piel de color chocolate y ojos almendrados que ha salido del ascensor con tres de las mujeres más deslumbrantes que se hayan visto jamás, incluso en esta sala, llena de gente guapa: él, un as, un as sin duda, ¿cogerá un rollito de huevo relleno de camarón y cangrejo cuando el camarero pase por allí y se lo meterá en el gaznate sin perderse una sola sílaba de la culta afabilidad de Hiram, o a lo mejor le van más los champiñones rellenos…?
Il traversa Madison au pas redoublé pour entrer au Men’s Bar du Biltmore où il s’envoya une inhalation massive de Cutty on the rocks et il était dehors en un demi-clin d’œil, patinant à travers l’immensité de Grand Central Station, avec la balle de Bobby Thomson enfoncée dans la poche de son pardessus – un Burberrys pour tous les temps qu’il aimait comme un frère et qui allait particulièrement bien avec le complet qu’il portait, en laine peignée gris ardoise, taillé sur mesure pour Charlie par un type qui faisait des revers pour mafieux – parce qu’il avait décidé que la balle n’était plus en sécurité dans son bureau et qu’il voulait que son fils l’ait, pour le meilleur ou pour le pire, l’amour ou l’argent, vraie ou fausse, mais je t’en prie, Chuckie, n’abuse pas de ma confiance, je pourrais tomber raide mort en passant les champignons farcis au dîner et c’est la chose que je veux que tu prennes et que tu gardes et que tu chérisses, et il franchit à grandes enjambées le portillon juste à temps pour attraper son train, qui était l’apogée évolutionniste de toute l’entreprise humaine, et il tituba jusqu’à la voiture-bar, remplie de gens qui ressemblaient plus ou moins à Charlie, à quelques années près, à quelques cheveux gris, et au détail près de leurs rêves les plus malfaisants.
Atravesó Madison a paso ligero hasta llegar al Bar de Caballeros del Biltmore y, una vez allí, inhaló ansiosamente un Cutty con hielo y al cabo de medio minuto estaba saliendo por la puerta y patinando a través de la vasta nave principal de la estación Grand Central con la pelota de béisbol de Bobby Thomson embutida en el bolsillo del abrigo —un Burberry de entretiempo que amaba como a un hermano y que pegaba especialmente bien con el traje que llevaba puesto, de pana gris pizarra, cortado a medida para Charlie por un tipo que fabricaba solapas para la mafia— porque había decidido que ya no era seguro conservarla en el despacho y quería que su hijo la heredara, para bien o para mal, por amor o por dinero, ya fuera auténtica o falsa, pero por favor Chuckie no abuses de mi confianza, cualquier día puedo reventar mientras os esté pasando los champiñones rellenos durante la cena y esto es lo único que de verdad quiero que tengas y que conserves y que cuides, y atravesó la verja justo a tiempo de subir a su tren, el clímax evolutivo de todo el esfuerzo humano, y se dirigió al bar del vagón, lleno de tipos que más o menos se parecían a Charlie, año más año menos, cana más cana menos, incluso en los detalles de sus sueños más perversos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test