Translation for "cepage" to spanish
Cepage
Translation examples
Pour moi, le sancerre, c’était un vin blanc, puisqu’il est connu pour son cépage Sauvignon, mais apparemment, ils ont aussi du pinot noir.
Yo siempre había pensado que el Sancerre era un vino blanco, pues es bien sabido que se hace con uva Sauvignon, pero resulta que también lleva un poco de Pinot Noir.
On trouvait ce même rosé sur d’autres planètes sous des noms divers, mais le cépage était le même et accompagnait merveilleusement les fruits de mer.
En otros planetas, aquel vino seco y rosado se conocía con diferentes nombres, pero se trataba básicamente del mismo tipo de uva, y era un acompañamiento perfecto para el marisco.
Ses cheveux longs, qu’elle laissait généralement tourbillonner autour de son visage, étaient auburn ; c’est pourquoi son père, amateur de vin, lui avait donné le nom de ce cépage du Beaujolais.
El pelo largo era de un color burdeos, y había sido la razón por la que su padre, un buen conocedor de vino, le hubiese dado el nombre de la uva Beaujolais.
Gamay détacha ses cheveux mi-longs dont la teinte auburn avait poussé son père, grand connaisseur en vins, à lui donner ce prénom fleurant bon les cépages du Beaujolais.
Gamay se deshizo el lazo que le recogía la melena, que le llegaba por los hombros, y cuyo color pelirrojo oscuro indujo a su padre, gran conocedor de los vinos, a ponerle a su hija el nombre de la uva de Beaujolais.
C’est du vin de contrebande. Du moins le serait-il si quelqu’un d’étranger à la famille le dégustait. La maison Patrick détient le monopole du raisin et de ses produits dérivés mais, à la création de l’Interdépendance, au moment de la répartition des monopoles, le cépage familial des Nohamapetan a fait l’objet d’une exemption pour l’usage personnel du clan.
El shiraz era de contrabando, o lo sería si alguien que no perteneciera a la familia Nohamapetan lo bebiera, ya que la Casa de Patric tenía el monopolio de la uva y de todos sus productos derivados.
Pendant le trajet en taxi, le pilote se révéla être un cuisinier amateur, il m’expliqua tout sur la chair de la perche appelée barramundi, celle du crocodile et celle du kangourou, sur les desserts australiens, sur les cépages et les terroirs des vins australiens, et il composa avec enthousiasme le menu du dîner.
Durante el trayecto en taxi, el piloto se me reveló como un buen aficionado a la cocina y me fue ilustrando sobre la carne de barramundi, de cocodrilo y de canguro, sobre los dulces australianos y sobre los tipos de uva y las distintas regiones vitivinícolas.
Finalement il leva un bras, balaya la fumée avec sa main et déclama : « À Dieu l’oisiveté./À d’autres le quotidien labeur./Moi je dois reposer/sous les vents prolixes en pleurs.//Et quand l’antique raisin revient,/cépage noir, chaud et poussiéreux,/cette croyance m’ouvre les yeux :/ne sanglote pas, le Dieu ne manquera de rien. »
Finalmente levantó un brazo, escampó el humo con la mano y declamó—: «Dios anda ocioso. / Que trabajen los demás, / que yo gozaré del reposo / entre los pies del viento locuaz. / Pero cuando la uva inmemorial, / negra, cálida y polvorienta, regresa / renace en mí esa fe proverbial: / No llores, pues la generosidad de Dios no cesa».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test