Translation for "cavale" to spanish
Translation examples
Il s’est cavalé dans la rue.
Ha huido a todo correr calle abajo.
Nous nous mettons à cavaler au hasard.
Echamos a correr al azar.
Sept cavales allaient figurer dans cette course.
Siete yeguas iban a correr en la carrera.
C’est pas lourd, ça m’empêche pas de cavaler, alors…
No pesa, se puede correr igual, así que…
Il n'avait guère envie de cavaler d'un port d'exil à un autre.
No deseaba correr de un puerto de exilio a otro.
demandai-je. – On en discutera plus tard, répondit-il en se mettant à cavaler.
—pregunté. —Ya lo discutiremos más tarde —respondió, y echó a correr.
Ils vont se mettre à cavaler tous les deux sous l’effet de la panique.
Ambos echarán a correr, presa del pánico.
— Vous saviez où il allait et vous m’avez laissée cavaler ? gronda Retancourt.
-¿Usted sabía adónde iba, y me dejó correr? -protestó Retancourt.
« Faut qu’on cavale, sinon ils vont nous voir de l’hôtel, continua Pietro.
—Tenemos que correr rápido para que no nos vean los del hotel —siguió diciendo Pietro—.
Le dimanche, Gino m’emmenait sur la plage et me faisait cavaler sur le sable jusqu’au vertige.
Gino me llevaba a la playa los domingos y me hacía correr en la arena hasta quedarme sin resuello.
Le cheval bai du colonel de cavalerie s’emballa.
El árabe bayo del coronel de caballería se lanzó a la carrera.
Je tirai ma veste sur ma tête et me préparai à cavaler.
Me puse la chaqueta encima de la cabeza y me preparé para echar una carrera.
– Porta, on va encore cavaler, rigola Petit-Frère.
–Porta, vamos a darnos otra carrera -dijo riendo Hermanito.
Son père était déjà citoyen français et lui-même avait fait carrière dans la cavalerie à titre français.
Su padre ya había sido ciudadano francés, y él había hecho su carrera en la Caballería, con título francés.
Les fausses cicatrices sur sa figure et la sueur de son échappée devaient donner l’impression d’un truand en cavale. Ce qu’il était.
Las falsas cicatrices de la cara y el sudor de la carrera le daban el aspecto de un fugitivo, exactamente lo que era.
Laissant les hommes de la cavalerie à leur tâche, le dynaste reprit sa course vers le gué, les éclaireurs furtifs sur les talons.
El noble dejó a la caballería a lo suyo y reanudó su carrera hacia el vado con los silenciosos exploradores a la zaga.
De l’aube au coucher du soleil, les chrétiens durent avancer au milieu d’une incessante double haie de cavalerie légère ennemie.
Desde el amanecer hasta la puesta del sol, los cristianos tuvieron que realizar esa carrera contra los ataques incesantes de la caballería ligera.
Les trois autres font faire demi-tour à leur monture avec la grâce et l’ensemble d’un bataillon de cavalerie, et reviennent droit sur eux.
Los otros tres hacen virar a sus monturas con tanta habilidad como una brigada de soldados de caballería y regresan a la carrera.
Et pas seulement par la tenue de combattant : Haranides était un capitaine de cavalerie qui devait son grade à ses mérites, non à des protections ou des relations familiales.
Se trataba de Haranides, un capitán de caballería que había ido ascendiendo en su carrera sin la ayuda de ningún protector ni relaciones familiares.
J’avais parcouru la moitié de la distance séparant la forêt des collines lorsque j’entendis l’inimitable cliquetis du métal et un crissement de cuir derrière moi et, me retournant, je vis une vingtaine d’hommes rouges montés sur des thoats de cavalerie qui s’approchaient de moi au galop, les pattes dénuées de sabots et matelassées de leurs montures ne produisant aucun bruit sur la douce végétation qui couvrait le sol.
Había recorrido la mitad de la distancia entre el bosque y las colinas cuando escuché detrás de mí el inconfundible ruido del metal y el crujir del cuero; y, volviéndome, divisé unos veinte hombres rojos que se me aproximaban al galope montados en thoats, sin que los acolchados cascos de sus animales hicieran ruido alguno en la suave vegetación que cubría el suelo.
Il dit, Ce que vous appelez une promenade à la campagne, monsieur, ne me semble pas adéquat, si nous ne faisons pas preuve de prudence, cela pourrait avoir des conséquences néfastes, très sérieuses, même graves, Je ne vois pas pourquoi, monsieur le secrétaire, Imaginez que viennent à surgir des problèmes de ravitaillement avec les populations pendant la traversée de la castille, aussi bien à cause de l’eau que du fourrage, imaginez que les populations locales se refusent à passer des accords d’achat et de vente avec nous, quand bien même cela serait contraire à leurs intérêts du moment, Oui, cela pourrait arriver, reconnut l’officier, Imaginez aussi que des bandes de brigands, bien plus nombreuses là-bas qu’ici, s’apercevant de la maigre protection que nous offrons à l’éléphant, trente soldats de la cavalerie, ce n’est rien du tout, Permettez-moi de ne pas être d’accord avec vous, monsieur le secrétaire, si trente soldats portugais s’étaient trouvés aux thermopyles dans un camp ou dans l’autre, par exemple, le résultat du combat eût été différent, Je vous demande pardon, monsieur, loin de moi l’intention d’offenser l’honneur de notre glorieuse armée, mais, je le répète, imaginez que ces bandits, qui savent sûrement ce qu’est l’ivoire, se réunissent pour nous attaquer, tuer l’éléphant et lui arracher ses dents, J’ai entendu dire que les balles ne traversaient pas la peau de ces bêtes-là, C’est possible, mais il y a sûrement d’autres façons de les tuer, ce que je demande à votre altesse, surtout, c’est de penser à la honte que serait pour nous la perte du cadeau destiné à l’archiduc maximilien au cours d’une escarmouche avec des brigands espagnols et en territoire espagnol, Que pensez-vous donc que nous devrions faire, monsieur le secrétaire, Il n’y a qu’une alternative à la route castillane et c’est notre propre route le long de la frontière, en direction du nord, jusqu’à castelo rodrigo, Les chemins sont exécrables, vous ne les connaissez pas, monsieur le secrétaire, dit l’officier, Non, certes, mais nous avons une autre solution qui présente par-dessus le marché un avantage complémentaire, Lequel, monsieur le secrétaire, C’est le fait que nous pourrons effectuer la majeure partie du trajet en territoire national, Détail important, indéniablement, vous pensez à tout, monsieur le secrétaire.
Dijo, No me parece bien, señor, eso a que estáis llamando paseo por el campo, si no usamos de cautela, podría llegar a tener consecuencias negativas, muy serias, incluso graves, No veo por qué, señor secretario, Imagine que surge un problema de abastecimiento con las poblaciones durante la travesía de castilla, tanto a causa del agua como por el forraje, imagine que la gente de ahí se niega a cualquier trato de compra y venta con nosotros, incluso yendo eso contra sus intereses del momento, Sí, podría suceder, reconoció el oficial, Imagine también que las cuadrillas de bandoleros, que por ahí las hay, mucho más que aquí, viendo tan reducida la protección que damos al elefante, treinta soldados de caballería no son nada, Permítaseme no estar de acuerdo, señor secretario, si treinta soldados portugueses hubiesen estado en las termópilas a un lado o a otro, por ejemplo, el resultado de la lucha habría sido diferente, Le pido disculpas, señor, lejos de mí la intención de ofender los bríos de nuestro glorioso ejército, pero, vuelvo a decir, imagine que esos bandidos, que ciertamente saben lo que es el marfil, se unen para atacamos, matan al elefante y le arrancan los dientes, He oído decir que las balas no atraviesan la piel de esos animales, Es posible, pero habrá sin duda otra manera de matarlo, lo que le pido a vuestra alteza, sobre todo, es que piense en la vergüenza que sería para nosotros perder el regalo que le hacemos al archiduque maximiliano en una escaramuza con bandoleros españoles y en territorio español, Qué piensa entonces el señor secretario que debamos hacer, Para la ruta de castilla sólo existe una alternativa, la nuestra propia, a lo largo de la frontera, en dirección norte, hasta castelo rodrigo, Son malos caminos, dijo el oficial, el señor secretario no conoce aquello, Pues no, pero no tenemos otra solución, y ésta, además, tiene una ventaja complementaria, Cuál, señor secretario, La de poder hacer la mayor parte del recorrido en territorio nacional, Pormenor importante, sin duda, el señor secretario piensa en todo.
ejecutar
les étoiles filent, les météores flamboient dans le vallon plus souvent que dans toute autre partie de la contrée, et la nocturne cavale, avec ses neuf poulains, semble en faire le théâtre favori de ses gambades.
las estrellas fugaces y los meteoritos de fuego a menudo cruzan el valle, acaso por todo ello, con más frecuencia que en cualquier otra parte de la región; podría decirse, pues, que aquí el demonio de la pesadilla y sus figuras diabólicas tienen el mejor escenario posible para ejecutar sus danzas y morisquetas.
Il était en cavale, il avait pris un risque en t’apprenant quelque chose sur ce que tu cherchais.
Estaba huido, había corrido un riesgo para darte alguna información sobre lo que buscabas.
On l’avait donc relâché, et tout le monde avait cavalé après Clémence.
Entonces le habían puesto en libertad, y todo el mundo había corrido tras Clémence.
Ils seraient chanceux si ne serait-ce qu’une seule compagnie de cavalerie restait entière à la fin de la journée.
Tendrían suerte si quedaba una compañía completa de ellos cuando terminara el día. Los caballeros pretorianos habían corrido una suerte parecida.
T’apprendras un tas de choses… » Faire tout ce chemin, courir le risque de venir jusqu’ici en pleine cavale pour ces conneries ? a songé Nicolas.
¡Se aprenden muchas cosas! ¿Todo aquel camino, el riesgo que había corrido por ir allí, siendo un prófugo, para oír aquellas chorradas?, pensó Nicolas.
Il entendit des couinements de freins sur la grand-route – des hommes du Klan non-Lockhart ou de simples bons vieux pedzouilles en train de tirer et de cavaler. On avait passé le mot. Il y a un Fédé qui aime les Négros en ville.
Esta vez no eran los hombres del Klan, los de Lockhart, ni meros palurdos blancos de la zona que disparaban un par de cartuchos y huían. Había corrido la voz: hay un federal amante de los negros en el pueblo.
La cavalerie sort du poste de garde, c’est l’habitude, et à l’intérieur le lieutenant Contente converse avec Leandro Leandres, l’ordre de mobilisation a déjà été donné et il ne reste plus qu’à attendre les événements, toutefois d’aucuns ont décidé d’aller attendre de l’autre côté, ce sont les propriétaires du latifundium qui vivent à Montemor et ils sont nombreux, finalement c’est vrai, nous parlions d’échauguettes dans un récit imaginaire, or des gradins ont été installés sur la muraille du château, les infants les plus courageux sont assis sur les merlons reconstruits, il y a là tout un chapelet de pères et de mères, eux vêtus en chevaliers, elles en couleurs claires. Les chroniqueurs à la langue plus vipérine diront qu’eux et elles se sont réfugiés là par peur d’une invasion de paysans, cette hypothèse n’est pas entièrement dépourvue de vraisemblance, mais nous ne devons pas non plus oublier que dans ce bourg, en dehors des courses de taureaux et du cinéma, les distractions n’abondent guère, cette fois c’est comme un pique-nique à la campagne, le réconfort de l’ombre ne manque pas, ni, en cas de besoin, les consolations du couvent de Notre Dame de l’Annonciation, priez pour nous.
Del puesto de la guardia sale la caballería, como es costumbre, y dentro están de charla el teniente Contento y Leandro Leandres, han dado ya órdenes de movilización, ahora es esperar los acontecimientos, pero hay quien ha decidido esperar en otro lado, son los dueños de los latifundios que en Montemor viven, y no son pocos, finalmente parece que es verdad, hablábamos de atalayas en fingimiento narrativo y aquello es un palenque en las murallas del castillo, sentados los más valerosos infantes en las almenas reconstruidas, es un rosario de padres y madres, vestidos ellos de caballeros y ellas de claros colores. Dirán los cronistas de más maliciosa lengua que allí se fueron éstos y éstas por miedo a la invasión de los labriegos, es una hipótesis que pudiera tener algo de cierto, pero tampoco debemos olvidar que en esta tierra, quitando las corridas y el cine, las distracciones no son muchas, esta vez es como si fueran de excursión al campo, no faltan los alivios de la sombra y, si son necesarios, los consuelos del convento de Nuestra Señora la Anunciada, orad por nosotros.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test