Translation for "corrida" to french
Translation examples
—Eso es porque he corrido.
— C’est parce que je cours.
Corro como nunca he corrido.
Je cours comme jamais je n’ai couru.
Si corres, te mide cuánto has corrido.
Si tu cours, il te dira ta vitesse.
La corte, segura de la muerte del rey, había corrido a la mansión de Antonio de Navarra.
La cour, sûre de la mort du roi, avait couru chez Antoine de Navarre. — Hé !
Corro como si me llevara el diablo. La verdad, no he corrido así desde que tenía diez años.
Je cours comme un beau diable, comme je n’ai plus couru depuis que j’ai dix ans.
Después había gritado «¡Corre!», y Mary había corrido hacia el este, hacia la tía Fritzie.
Puis Karl avait hurlé : « Cours ! » et Mary avait filé vers l’est, vers Tante Fritzie.
Presentí que antes de casarse la había corrido bastante. Había conocido a Jack en una fiesta, se habían mirado y eso había sido suficiente.
Auparavant, elle avait dû mener une vie assez mouvementée. Elle avait connu Jack au cours d’une bombe, cela avait été le coup de foudre ;
Rojo por la sangre de los americanos patriotas que tan alegremente han corrido a lo largo de los años...
Le rouge est la couleur du sang des patriotes du Nouveau Monde versé si généreusement au cours des années passées.
Durante toda aquella tarde se le confió la misión de visitar a una serie de clientes y averiguar la suerte que habían corrido.
Il l’avait dépêché au cours de l’après-midi chez une série de clients, afin de s’informer de leur sort.
La joven en la puerta, jadeando como si hubiera corrido hasta más no poder, lo miraba a través del patio.
du seuil de la porte, la jeune femme, haletante comme si elle eût dû s’arrêter dans un furieux élan, le regardait à travers la cour.
El reloj ha corrido, el caballo ha corrido: ¿cuál ha medido a cuál?
De la course sur le cadran, de la course du cheval, laquelle a mesuré l’autre ?
–¿Ha ido usted a la corrida?
– Vous êtes allé aux courses de taureaux ?
—¡Música de corridas de toros!
— Une musique pour courses de taureaux !
¿Por qué no nos hablas de las corridas de toros?
Et si tu nous racontais les courses de taureaux ? 
–¿Le ha gustado la corrida señora?
– Les courses de taureaux vous ont-elles plu, madame ?
–¿No hay nadie a quien le gusten las corridas de toros?
– Est-ce que personne n'a aimé les courses de taureaux.
Ha ganado 1.200 reales en las corridas.
Il a gagné 1200 réaux aux courses.
¿Es que a nadie le gustan las corridas de toros?
Est-ce que personne n'a aimé les courses de taureaux du tout ?
Corridas de verdad, con picadores y tercio de muerte.
De vraies courses, avec piques et mise à mort.
La corrida de toros normal es una tragedia y no un deporte;
La course de taureaux régulière est une tragédie, et non un sport ;
Debí haber corrido hasta allí;
J’avais dû courir ;
Debería haber corrido el riesgo.
Il aurait dû courir le risque.
no debiera haber corrido nunca.
Il aurait dû s’abstenir de courir.
—¡Correré como nunca antes he corrido!
- Je vais courir comme je n'ai encore jamais couru!
He corrido tanto que no he tenido tiempo de pararme a pensar.
J’ai passé mon temps à courir, et je n’ai pas eu le loisir de méditer.
La vecina que me vio ya la habrá corrido.
La voisine qui m’a vu se sera déjà chargée de le faire courir.
En España, el invierno no es temporada de corridas.
En Espagne, les corridas – du verbe « courir » – s’arrêtent pendant l’hiver.
Entre los alumnos se había corrido la voz de que J. estaba chiflado.
Le bruit devait courir parmi les élèves que J.P.G.
En el vestíbulo, donde todo olía como el motor de un Waring Blendor que hubiera corrido a toda velocidad durante nueve horas.
Dans le hall où flottait une odeur de mixer qui aurait fonctionné à grande vitesse pendant neuf heures d’affilée.
Era pequeña pero funcional, con ventanas de vidrio esmerilado (para resguardar la privacidad) y las persianas corridas (contra el calor).
petite et fonctionnelle, avec des vitres opaques aux fenêtres (pour éviter à l’occupant d’être reconnu) et des rideaux fermés (contre la chaleur).
Recordaba a su público que, desde su llegada a la presidencia, no había corrido peligro la vida de un solo muchacho estadounidense, y no lo correría mientras él siguiera siendo presidente.
Il rappelait à ses auditoires que depuis sa prise de fonctions il n’avait pas risqué la vie d’un seul jeune Américain, et qu’il en serait de même tant qu’il resterait aux commandes.
Preservando sólo lo que consideraba esencial, había ido desprendiéndome de cosas en cada etapa, recobrado aliento y corrido hasta que me detenía. Luego otra vez.
Ne sauvegardant que l’essentiel à mes yeux je m’étais affirmé un peu plus à chaque étape, et puis j’avais remonté mon ressort et fonctionné jusqu’à épuisement… pour recommencer un cycle.
Luego, debía de haberse estropeado la pantalla mural y nadie había sido capaz de repararla. La cocina automática debía haber corrido igual suerte.
Puis, sans doute, le poste mural avait cessé de fonctionner et personne ne savait comment le réparer… Plus tard, l’autocuisine avait dû suivre le même chemin.
Las circunstancias obligaron a Tirand a admitir que a la reunión pudiera asistir todo el Círculo, ya fueran o no miembros del Consejo, y estaba claro que los rumores habían corrido a toda velocidad en el Castillo durante la noche, porque, cuando el triunvirato, flanqueado por los consejeros más veteranos, ocupó sus asientos en el estrado, la sala estaba llena a rebosar.
Les circonstances forcèrent Tirand à ouvrir la réunion à tous les membres du Cercle, qu’ils fassent ou non partie du Conseil. Le bouche-à-oreille avait bien fonctionné car, lorsque le triumvirat, accompagné des conseillers supérieurs, prit place sur le haut dais, la salle était pleine à craquer.
Reconozco las dos filas de las habitaciones, con los ventanales anchos y las puertas que dan a la baranda corrida, una arquitectura racionalista de entonces, de formas simples y abiertas y colores claros, ajena del todo al ladrillo sombrío del vecindario, con su hollín arcaico de fábricas y de locomotoras de carbón.
Je reconnais les deux alignements de chambres du motel et leurs larges baies vitrées, leurs portes qui donnent sur une longue galerie et sa rambarde, une architecture fonctionnelle de l’époque, aux formes simples et ouvertes, aux couleurs claires, très différentes de toute la brique sombre du voisinage, noircie par la suie séculaire des usines et des locomotives à charbon.
Había salido de su casa, en medio de la tormenta, pese a estar enfermo, y se había arrastrado hasta el generador supuestamente estropeado, que de pronto volvía a funcionar, y después había corrido detrás de un fantasma como perseguido por los malos espíritus. Viktor se puso de pie, rodeó la cama y, atónito, comprobó la temperatura que indicaba su despertador: veinte grados. Todo estaba en perfecto orden.
Il venait de sortir en pleine tempête, alors même qu’il était malade ; il s’était rendu jusqu’à un générateur prétendument en panne, qui s’était subitement remis à fonctionner ; et, pour finir, il s’était lancé à la poursuite d’un fantôme. Viktor se leva et fit le tour du lit. Son regard resta fixé sur le réveil : 20,5 °C, tout était parfaitement normal.
Y cuando el alboroto y la confusión hayan cesado, cuando hayan rodado cabezas y haya corrido la tinta y se hayan alzado voces airadas o con ira fingida, cuando sean muchos los que se crean unos santos y otros tengan miedo, cuando se haya determinado el veredicto y enviado el informe a la comisión, cuando cada parte implicada haya llegado hasta el fondo y el tiempo se haya agotado, lo más probable es que se haga cierta justicia y se reconozca cierta culpabilidad: aquel hombre inocente recuperará su puesto y sus detractores se verán privados del suyo; esa práctica quedará desacreditada y ese municipio será el último que hará contratos de ese tipo;
Lorsque les clameurs et la confusion se sont calmées, lorsque les têtes sont tombées, que l’encre et l’encre d’imprimerie cessent de couler et que les voix se sont élevées pleines de colère ou de colère feinte, lorsque beaucoup se sentent satisfaits d’eux-mêmes et que quelques-uns ont peur, lorsque l’affaire-test est jugée et que la commission remet son rapport, lorsque chaque camp est allé aussi loin que possible et que le temps est passé, il est fort probable que justice soit en partie faite et qu’une certaine culpabilité apparaisse : tel innocent est rétabli dans ses fonctions et ses détracteurs sont privés des leurs, telle pratique est discréditée et telle municipalité est la dernière à conclure ses contrats de cette manière, mais le conseil municipal sait, et d’autres le savent aussi, qu’elle n’était pas la première ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test