Translation for "carolingien" to spanish
Translation examples
La route de l’Empire s’ouvrait, et ses vieux prestiges carolingiens
Se abría la ruta del Imperio, con su viejo prestigio carolingio...
Alcuin est à l’origine de ce que les historiens appellent la renaissance carolingienne.
Alcuino está en el origen de lo que los historiadores llaman «el renacimiento carolingio».
Erzsébet la respirait mélangée au reste de barbarie carolingienne de la Hongrie d’alors, à la cruauté des Turcs, à la brutalité féodale.
Erzsébet la respiraba mezclada con el resto de la barbarie carolingia de la Hungría de la época, con la crueldad de los turcos, con la brutalidad feudal.
— Écoutez… Cet astrolabe ressemble trait pour trait à une pièce fort célèbre, que l’on appelle « l’astrolabe carolingien », qui est considéré comme le premier astrolabe de l’Occident chrétien.
—Escuchen… Este astrolabio es igual que una pieza muy famosa, que se llama «el astrolabio carolingio» que se considera como el primer astrolabio del Occidente cristiano.
— L’astrolabe carolingien aurait été construit aux alentours de 980, et il est probablement d’origine catalane : les noms en capitales romaines gravés dessus sont dans une épigraphie proche de certains manuscrits catalans du Xe siècle.
—El astrolabio carolingio se habría construido alrededor de 980, y probablemente sería de origen catalán: los nombres en letras mayúsculas grabados encima están en una epigrafía cercana a algunos manuscritos catalanes del siglo X.
Dans le premier chant de l’Orlandino, Folengo raconte qu’il a été conduit par une sorcière, en volant sur la croupe d’un mouton, dans une caverne des Alpes où sont conservées les chroniques véritables de Turpin, matrice légendaire de tout le cycle carolingien.
En el primer canto del Orlandino, Folengo cuenta que una bruja lo llevó volando montado en un carnero a una caverna de los Alpes donde se conservan las verdaderas crónicas de Turpín, legendaria matriz de todo el ciclo carolingio.
II lui restait ses bagues, quatre grandes bagues en argent, dont deux traversées de quelques fils d'or, voyantes et compliquées, mi-africaines, mi-carolingiennes, qui lui couvraient les premières phalanges des doigts de la main gauche.
Le quedaban sus anillos, cuatro grandes anillos de plata, dos de ellos atravesados por varios hilos de oro, llamativos y complicados, medio africanos medio carolingios, que le cubrían las primeras falanges de los dedos de la mano izquierda.
Toujours sérieusement, posément, l’abbé décoiffa quelques saints, saint Roch le guérisseur en braies et blouse de bure, qui montre sur sa cuisse la plaie charbonneuse partagée avec les bœufs, les brebis, saint Rémy l’évêque, l’érudit confesseur des vieux Carolingiens, d’autres ;
Con la misma seriedad, pausadamente, el cura destapó a varios santos, San Roque el curandero con taparrabos y sayal, que muestra sobre la cadera la herida ennegrecida que comparte con los bueyes, los corderos, San Rémy el obispo, el erudito confesor de los viejos carolingios, otros más;
Je crois qu’il existait déjà en 1840, au même endroit, sous le nom de Café des Sept Portes, et si l’on fouille un peu plus loin, on s’aperçoit qu’il est encore bien plus vieux car il a pris la suite d’un autre qui devait au moins dater de l’époque carolingienne et qui s’appelait Café Neptune.
Creo que en 1840 ya existía en este mismo sitio, con el nombre de Café de las Siete Puertas, aunque si nos ponemos a analizar es más viejo aún, porque sucedió a otro que debía ser por lo menos carolingio y que se llamaba Café Neptuno.
À la fin de 877, le 6 octobre, Charles le Chauve, le dernier empereur carolingien – dont Nithard, jadis, avait été le secrétaire dans les années 840 – mourut, misérablement, dans une vallée de la Maurienne, dans une étable – sans même le souffle d’un âne, sans même l’haleine d’un bœuf pour réchauffer ses membres et apaiser sa peur.
A finales de 877, el 6 de octubre, Carlos el Calvo, el último emperador carolingio —del que anteriormente Nithard había sido secretario en los años 84,0—, murió miserablemente en un valle de la región de Maurienne, en un establo, sin siquiera el aliento de un burro, sin siquiera el aliento de un buey para calentar sus miembros y apaciguar su miedo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test