Translation for "caps" to spanish
Caps
Translation examples
tapas
Afin d'introduire un peu de variété dans ses collections il s'était, à diverses reprises, fait expédier de Londres, des étoffes apprêtées, des papiers à poils, des papiers reps et, pour aider à son dédain des bibliophiles, un négociant de Lubeck lui préparait un papier à chandelle perfectionné, bleuté, sonore, un peu cassant, dans la pâte duquel les fétus étaient remplacés par des paillettes d'or semblables à celles qui pointillent l'eau-de-vie de Dantzick. Il s'était procuré, dans ces conditions, des livres uniques, adoptant des formats inusités qu'il faisait revêtir par Lortic, par Trautz-Bauzonnet, par Chambolle, par les successeurs de Capé, d'irréprochables reliures en soie antique, en peau de boeuf estampée, en peau de bouc du Cap, des reliures pleines, à compartiments et à mosaïques, doublées de tabis ou de moire, ecclésiastiquement ornées de fermoirs et de coins, parfois même émaillées par Gruel-Engelmann d'argent oxydé et d'émaux lucides.
Para infundir un poco de variedad a su colección, en diversas ocasiones había importado ciertos materiales lustrados procedentes de Londres —papel flock y papel rep—, en tanto que para subrayar su desdén por los demás bibliófilos, un fabricante de Lübeck le proporcionó un ennoblecido papel de candela, de color azulado, rumoroso y crujiente al tacto, en el que las fibras de paja estaban reemplazadas por escamas de oro, como las que uno ve flotar en el aguardiente de Danzig. De este modo se ingenió para reunir algunos volúmenes incomparables, escogiendo siempre formatos inusitados y haciéndote encuadernar por Lortic, Tratz-Bauzonnet, Chambolle o los sucesores de Capé, con irreprochables tapas de seda vieja, de cuero vacuno repujado, de cuero de cabra del Cabo. Tenían encuadernaciones ornamentadas, recubiertas con seda de Damasco y adornadas a la manera eclesiástica, con punteras y broches metálicos. A veces habían sido decoradas por Gruel-Engelmann en plata oxidada y en resplandeciente esmalte.
Mais, au moment où ils se préparaient à quitter le sommet du cap Bathurst, afin de rentrer dans la factorerie, le caporal Joliffe, s’arrêtant soudain :
Pero, en el momento mismo en que se preparaban para descender de la cima del cabo Bathurst, para regresar a la factoría, detúvose de pronto el cabo Joliffe, y, aproximándose al teniente, con la mano en la gorra, le dijo con respeto:
Des Britanniques aux bérets écossais et aux dents blanches s’entretenaient en français avec des dames au parfum capiteux, habillées de pied en cap de lainages multicolores, certaines en pantalon.
La muchedumbre que rodeaba a los tres enfermos —los primos y su protegida— era de lo más variopinta: entre ella había ingleses, con gorras escocesas y dientes blanquísimos, que hablaban en francés con señoras muy perfumadas y vestidas de pies a cabeza con prendas de lana multicolores; algunas de ellas incluso con pantalones;
Pas seulement parce qu’il boitait, avait un bandage sous son bonnet et l’air assez miteux de manière générale, mais parce qu’il suivait un cap qui brisait le schéma, il marchait dans le sens inverse de tous les autres, comme un requin dans un banc de maquereaux.
No solo porque cojeaba, llevaba un vendaje debajo de la gorra y tenía pinta de encontrarse mal, sino también porque andaba de forma errática, tropezaba con la gente, como un pez depredador en un banco de peces que se alimenta de plancton.
Elle formait les grandes lignes d’un autoportrait futur irrésistible, montrant un homme aux traits résolus qui, un brûle-gueule entre les dents, une casquette de sport sur la tête et de superbes bottes à l’écuyère aux pieds, fait la navette entre Le Cap et le Canada, réalisant pour sa maison de grandioses projets.
Constituía el marco de un futuro fascinador, un autorretrato que representaba un hombre de rasgos enérgicos, con una pipa entre los dientes, una gorra deportiva en la cabeza y espléndidas botas de montar, de viaje entre Ciudad del Cabo y Canadá, enviado por su casa comercial para realizar grandiosos planes.
Je peux rester plusieurs heures à les observer sans voir le temps passer. J’arrive équipée de pied en cap comme un chasseur d’ours blanc – bonnet, écharpe, bottes, gants, manteau –, je m’installe sur une pierre, et je peux rester assise des heures sans bouger à les regarder.
Observándolos, se me pasan volando dos o tres horas. Vengo bien equipada con mallas, gorra, bufanda, botas, abrigo de piel, igual que un cazador de osos polares. Me siento en una piedra y observo sola, sin pensar en nada, a la gente pato durante horas y horas.
Il descendit lentement dans l’immense entrepôt devenu un grand hôtel* de science-fiction pour voitures, avec des jeunes en tenue aérodynamique genre Cap Kennedy, casquettes de commando de marines sur la tête, le tout agrémenté de : « chope la pompe, mon con », « fais pas le chariot, mate la pression », et autres patoiseries milanaises qui restauraient un climat local et familier.
No se sintió seguro hasta que llegó al garaje próximo a su casa, bajó lentamente a los sótanos convertidos en un grand hôtel para coches, un hôtel de ciencia ficción, con jovenzuelos que llevaban monos aerodinámicos de Cabo Kennedy y gorros de marines, pero cuyo fraseo milanés restablecía un clima nuestro y más familiar.
Ils commencèrent par Mine eyes have seen the glory…, enchaînèrent sur I wish I was in de Land ob cotton…, puis Tenting tonight… et… stuck a feather in his cap and called it macaroni ! Enfin, ils entonnèrent Dans la cellule de ma prison…, la locomotive siffla, le train s’ébranla et la fanfare se retira du wagon plat pour entrer dans la voiture suivante.
Tocaron «Mis ojos han visto la gloria…», e inmediatamente después «Quisiera estar en el país del algodón», y de ésta pasaron a «Acampamos esta noche, acampamos esta noche», y «¡… clava una pluma en su gorro y llámale macaroni!», y «Sentado en mi celda de la prisión», y la locomotora dejó escapar un silbido y el tren empezó a moverse, y la banda pasó del vagón plano al contiguo, y el hombre con la tuba tuvo que ser ayudado.
Le cachalot resta quelque deux heures à peine bercé par les faibles vagues de la marée basse, jusqu’à ce qu’une embarcation s’approche, jette l’ancre tout près, et des hommes armés de gros câbles se mirent à l’eau et les nouèrent aux nageoires caudales, à la queue de l’animal et ensuite très lentement, l’embarcation mit cap au sud en trainant le corps sans vie du géant marin. Qu’est-ce qu’ils vont faire avec la baleine ? ai-je demandé à un pêcheur qui, son bonnet de laine entre les mains, regardait l’embarcation s’éloigner.
El cachalote estuvo apenas dos horas mecido por las débiles olas de la bajamar, hasta que se acercó un barco, fondeó a poca distancia, y unos hombres se echaron al agua provistos de gruesos cabos que anudaron a la aleta caudal o cola del animal, y luego, muy lentamente, el barco puso proa al sur arrastrando el cuerpo sin vida del gigante marino. —¿Qué harán con la ballena? —pregunté a un pescador que observaba cómo se iba alejando el barco con su gorra de lana entre las manos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test