Translation for "cale" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
— Écoute, Antoinette, tu sais ce que ça nous coûte de garder l’Oiseau de Tempête en cale sèche. Chaque heure compte.
—Ya sabes cuánto nos cuesta mantener al A vede Tormenta aquí estacionado, Antoinette. Cada hora importa.
Il claudique jusqu’au poste de l’officier de quart, situé à côté du gouvernail, où Wetz cale un bol de café afin de le prémunir du faible roulis du Phoebus.
Penhaligon llega renqueando hasta la posición del oficial de guardia, donde el piloto Wetz, timón en mano, desafía el suave balanceo del barco para mantener en equilibrio una taza de café.
La cale était humide et sentait le renfermé, comme une vieille cave, si imprégnée des odeurs et des fuites de cargaisons innombrables qu’il était impossible de la nettoyer vraiment et de la garder propre.
La bodega era húmeda y olía a cerrado como un viejo sótano, tan impregnada de los olores y las filtraciones de innumerables cargamentos sucios que no se podía limpiar o mantener limpia.
Je finis par me retrouver à la perpendiculaire de l’une des parois, la tête calée sur le côté, les bras croisés sous la nuque et les poings serrés l’un au-dessus de l’autre, ce qui me surélevait juste assez pour garder la tête hors de l’eau.
Acabé colocado en posición perpendicular a una de las paredes, con la cabeza encajada contra un lateral y los brazos cruzados por debajo. Con los puños puestos uno encima del otro, podía mantener la cara fuera del agua.
Les gens de la sécurité de la Guilde faisaient de leur mieux pour que les passagers restent à bord de leurs vaisseaux privés, tout en acceptant qu’un nombre limité puisse circuler dans les galeries et les zones de rassemblement situées sur les différents ponts de la cale.
Los hombres de seguridad de la Cofradía hacían lo posible por mantener a los pasajeros a bordo de sus naves, aunque permitían a un número limitado de gente vagar por las galerías y zonas de reunión.
Presque tout le charbon avait été jeté, en sacs, ou pompé avec l’eau dans laquelle les fragments flottaient à fond de cale ; et si l’huile de phoque suffisait à chauffer les huttes et l’entrepont, elle ne pouvait porter le fer à la température de soudure.
Además, casi no quedaba carbón porque había sido consumido o, puesto que muchos fragmentos flotaban en el agua de la sentina, habían sido expulsados del barco con las bombas, y aunque con el uso del aceite de foca podían mantener calientes las cabinas y la entrecubierta, no podían conseguir que el hierro se fundiera, y aun lográndolo, no podían forjarlo sin el martillo y el yunque.
maintes personnalités de l’Alliance populaire, comme Juan de Arespacochaga, ex-maire de Madrid, l’approuvent sans détour ; d’après Arespacochaga31, de nombreux membres de l’exécutif du parti l’approuvent eux aussi. Tandis qu’il se réunit presque tous les jours avec les dirigeants du parti de Suárez, y compris avec le porte-parole parlementaire de ce dernier, Fraga a des doutes, mais ce dont il ne doute pas, c’est qu’il faut à tout prix en finir avec ce subalterne qui, quatre ans plus tôt, par une erreur ou une frivolité du roi, l’avait écarté de son destin de président. Avant l’été, il avait inquiété le pays par un avertissement : “Si on ne prend pas de mesures, le coup d’Etat sera inévitable.” Le 19 février, quatre jours avant le coup d’Etat, il avertit le Congrès : “Si l’on veut donner le coup de gouvernail, procéder au changement de cap que nous savons tous nécessaire, on nous trouvera prêts à collaborer. Et si non, tant pis […]. Il faut passer le bateau en cale sèche et entièrement réviser sa coque et sa machinerie32.”
La respuesta de éste es inmediata: furioso, sintiéndose traicionado, corta cualquier vínculo con Suárez, y a partir de aquel momento, descolocado por el regate del presidente —o por su debilidad, que le impide mantener sus promesas—, Tarancón queda a merced de los obispos conservadores partidarios de Manuel Fraga, quienes además ven reforzadas sus posiciones con la llegada a Madrid de un nuncio extraordinariamente conservador del extraordinariamente conservador papa Wojtila: monseñor Innocenti. Por el flanco de la Iglesia Suárez quedaba también de este modo desguarnecido; más que desguarnecido: es un hecho que tanto la nunciatura como miembros de la Conferencia Episcopal alentaron las operaciones contra Suárez organizadas por los democristianos de su partido, y es muy probable que el nuncio y algunos obispos fueran informados en los días previos al golpe de que era inminente un recorte o una rectificación de la democracia con el aval del Rey. Cuesta trabajo creer que todo esto sea ajeno al comportamiento de la Iglesia el 23 de febrero. Aquella tarde la asamblea plenaria de la Conferencia Episcopal se hallaba reunida en la Casa de Ejercicios del Pinar de Chamartín, en Madrid, con el fin de elegir al sustituto del cardenal Tarancón; al conocerse la noticia del asalto al Congreso la asamblea se disolvió sin pronunciar una sola palabra en favor de la democracia ni hacer un solo gesto de condena o de protesta por aquel atropello contra la libertad. Ni una sola palabra.
Elle photographia l’extérieur fendu, mais aussi les intérieurs condamnés, le garage où Juan Francisco rangeait la voiture offerte par la CROM, la salle à manger où son mari se réunissait avec les dirigeants ouvriers, le salon où elle attendait patiemment telle une Pénélope créole le moment de grâce et de solitude avec son époux de retour au foyer, la porte d’entrée où la nonne persécutée Gloria Soriano avait cherché refuge, et la cuisine où la tante María de la O avait préservé la tradition des plats typiques de Veracruz — les murs étaient encore tout imprégnés des parfums de piment chipotle, de pourpier et de cumin —, le chauffe-eau qu’on alimentait avec de vieux journaux jaunis et qui avait ainsi consommé toutes les figures du pouvoir, du crime et du spectacle : les flammes avaient dévoré Calles et Morones, Lombardo et Ávila Camacho, Trotski et Ramón Mercader, Chinta Aznar, morte assassinée, et le violeur, fou et assassin, Sobera de la Flor, le gros Roberto Soto et Cantinflas, la chanteuse de rumba Meche Barba et le charro chanteur Jorge Negrete, les soldes du Puerto de Liverpool et les réclames du genre Mejoral le Mieux du Meilleur ou Vingt Millions de Mexicains Ne Peuvent Pas Se Tromper, les faenas de Manolete et d’Arruza, les exploits urbanistiques du promoteur Ernesto Uruchurtu et la médaille olympique de Joaquín Capilla, tout cela fut dévoré par le feu, tout comme la mort avait dévoré la chambre que son fils Santiago avait transformée en espace sacré, source d’images, caverne où les ombres étaient la réalité, où les dessins et les tableaux étaient entassés, et la chambre secrète de Dantón où personne n’avait le droit d’entrer, chambre imaginaire où les murs pouvaient aussi bien être ornés de femmes nues découpées dans la revue Vea que parfaitement dépouillés à titre de pénitence en attendant que le garçon rencontre son propre destin, enfin la chambre conjugale où Laura fut envahie par les images de tous les hommes qu’elle avait aimés, des raisons pour lesquelles elle les avait aimés, de la façon dont elle les avait aimés…
Fotografió el exterior cuarteado pero también los interiores condenados, el garaje donde Juan Francisco estacionó el coche que le regaló la CROM, el comedor donde su marido se reunía con los líderes obreros, la sala donde ella esperaba paciente como una Penélope criolla el momento de gracia y soledad con su esposo retornado al hogar, el umbral donde buscó refugio la monja perseguida, Gloria Soriano, y la cocina donde la tiíta María de la O mantuvo las tradiciones de los platillos veracruzanos -aún permeaban las paredes los aromas de chile chipotle, de verdolaga y comino-, el bóiler de agua caliente alimentado por los periódicos amarillentos donde se fueron consumiendo todas las figuras del poder, el crimen y el entretenimiento: las llamas devoraron a Calles y a Morones, a Lombardo y a Ávila Camacho, a Trotski y a Ramón Mercader, a la asesinada Chinta Aznar y al violador, loco y asesino Sobera de la Flor, al panzón Roberto Soto y a Cantinflas, a la rumbera Meche Barba y al charro cantor Jorge Negrete, a las baratas del Puerto de Liverpool y a los anuncios de Mejor Mejora Mejoral y Veinte Millones de Mexicanos No Pueden Estar Equivocados, a las faenas de Manolete y Arruza, a las hazañas urbanistas del regente Ernesto Uruchurtu y a la medalla olímpica de Joaquín Capilla, todo se lo devoró el fuego así como la muerte devoró la recámara que Santiago su hijo convirtió en espacio sagrado, surtidor de imágenes, caverna donde las sombras eran realidad, y los cuadros y dibujos se amontonaron, y el cuarto secreto de Dantón, a donde nadie podía entrar, cuarto imaginario que lo mismo podía lucir mujeres desnudas arrancadas de la revista Vea que mantener desnudas las paredes como penitencia hasta encontrar, como la encontró, su fortuna propia, y la recámara matrimonial donde a Laura se le venían encima las imágenes de los hombres que quiso, por qué los quiso, cómo los quiso…
sostener
C'est une pièce carrée, vaste et claire, avec des meubles anciens pleins de charme, des volets que l'on cale à l'aide de tuteurs et des stores verts garnis d'un galon doré, qui vous retombent sur les mains dès que vous les touchez.
Es grande, cuadrado y está casi vacío, con muebles antiquísimos y ventanas de postigos verdes que hay que sostener con palos para que se mantengan abiertos.
Dans un coffre dont le médaillon montrait Pharaon coiffé de sa couronne de guerre bleue, ils trouvèrent ladite couronne, calée par des coussinets de cuir moulés aux dimensions.
En el interior del cofre que mostraba al Faraón con la corona azul de guerra encontraron esa corona so­bre almohadones de cuero dorado, especialmente acondicionados para sostener y protegerla.
Il devrait tenir la bougie comme un cigare, décida-t-il, calée entre l'index et le majeur de sa main gauche, avec l'espoir qu'en même temps ses trois autres doigts réussiraient à attraper le barillet.
Tendría que sostener la vela como si fuera un puro, metiéndola entre el dedo índice y el dedo corazón, y confiar en poder sujetar el cañón del arma con los otros tres dedos al mismo tiempo.
espera
Se cale sur ses fesses et attend.
Devuelve la copa y espera sentado.
Dulcet hocha la tête et attendit qu’il se cale sur son pas.
Dulcet asintió con la cabeza y esperó a que Gregor la alcanzara.
Calle de Santos Degollado il s’assit au bar et attendit.
De vuelta en la calle de Santos Degollado esperó sentado en un taburete de la barra.
 Allez, cale-toi bien sur ton siège en attendant, grand couillon !
Hala, acomódate bien en tu asiento mientras esperas, mamón.
Dans l’intervalle, Perowne se cale contre l’appuie-tête et ferme les yeux.
Durante la espera, Perowne apoya la cabeza en el respaldo del asiento y cierra los ojos.
Puis il s’est installé, sur le sol, la tête calée sur son sac, attendant que le jour se lève et que le métro ouvre.
Luego se instaló en el suelo, con la cabeza apoyada en la bolsa, y esperó a que amaneciera y a que abriera el metro.
L’étude où elle pénétra avec appréhension (C’était déjà Calle Lauria) ne compte que deux pièces ;
El despacho en que se metió aprensivamente (ya en Lauria) tiene solo dos habitaciones, una de las cuales es una sala de espera donde jamás ha tenido que esperar nadie;
Le vaisseau partira à vide et reviendra les cales pleines – si la mécanique tourne comme il faut.
Nos remontamos con una nave carguera vacía y regresamos, si los timones de la máquina funcionan como se espera, con las bodegas repletas.
Attends une seconde. Toujours calée dans sa chaise à roulettes, elle se tracta jusqu’à la porte de son bureau et la ferma du pied. — Enfin des nouvelles !
Espera un momento. —Tomó impulso para separarse del escritorio y, sentada en la silla con ruedas, llegó hasta la puerta que daba al pasillo y la cerró con el pie—.
Di Marco met la clé dans sa poche, il laisse l'équipe terminer son travail de nettoyage et regagne le canot des Comsubin qui l'attend à la cale.
Di Marco se mete el lápiz USB en el bolsillo, deja al equipo terminando el trabajo de limpieza y alcanza la lancha de los Comsubin que lo espera en el amarre de la calle veneciana.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test