Translation for "bé" to spanish
Translation examples
ser
— Hé , tu vas crever la dalle toute ta vie, alors.
—Ahh, tú vas a ser un muertodehambre toda la vida.
Mais ne supposez-vous pas que M. y avait songé, lui, même avant de se laisser inviter pour l’adoption ?
Pero ¿no cree que Bonforte ya había pensado en esto… aun antes de que aceptara la invitación a ser adoptado en uno de los nidos?
— Eh , il faut avoir un diplôme universitaire, être membre du Parti, moins de trente ans, parler au moins une deuxième langue.
—Bueno, hay que ser graduado universitario, militante, menos de treinta años, tener otro idioma.
Je me suis dit, vous voyez, que si j’arrivais à montrer aux gens comment obtenir plus facilement ce qu’ils voulaient, hé , ils arrêteraient de se conduire comme des bestiasses. »
A mí se me ocurrió, ya ves, que si podía enseñarle a la gente una forma más fácil de conseguir lo que querían a lo mejor dejaban de ser unos jodidos estúpidos.
Malgré son amour de la bonne chère et de la bière, le vieux sorcier était d’une maigreur ascétique mais une musculature impressionnante jouait sous la peau de ses épaules et de son torse. — Hé , murmura Velvet d’un ton appréciateur.
A pesar de su afición por las comidas grasas y la cerveza, su vientre era liso como una tabla, y a pesar de ser delgado como un palillo, los músculos de su pecho y de sus hombros se ondulaban bajo su piel cuando se movía. —Vaya, vaya —dijo Velvet contemplando con admiración al anciano vestido sólo con un taparrabos.
Eh … Vit aussi qu’elle ne faisait plus du tout sa maligne et avait même les yeux un peu trop brillants pour être honnêtes, se tourna alors vers la scène pour comprendre laquelle de ces petites sardines pouvait bien la mettre dans cet état-là…
Ahí es na'… También vio que Kate ya no se hacía en absoluto la interesante, e incluso le brillaban los ojos… Charles miró entonces al escenario para averiguar cuál de esas sardinitas podía ser la causante de tanta emoción.
Quand le fromage fut enfin roulé avec précaution à la vue de tous, les témoins se rappellent un cri de stupeur collectif, un bref silence, puis, « Eh , – je savais qu’il serait gros, mais – »… « Comment vont-ils s’y prendre pour l’acheminer jusqu’à l’église ? » … « Je me demande quel goût il a ».
Cuando por fin, con sumo cuidado, hicieron rodar el queso y lo expusieron a la vista del público, los que estaban allí presentes recuerdan que hubo un grito colectivo sofocado, un silencio y después comentarios como: «Sabía que iba a ser grande, pero…», «¿Cómo van a poder subirlo a la iglesia?», «¿Qué sabor debe de tener?».
En marchant, il soulignait d'énergiques hochements de tête les éloquentes explications que Sonia n'avait pas voulu entendre et qu'il se donnait à lui-même mentalement: , oui, certainement le despotisme… Il ne disait pas non… mais passer de l'idée l'action, boufre!… Et puis, en voilà un métier de tirer sur les despotes!
Todo su ser experimentaba un gran alivio, la alegría de haber roto con aquella relación peligrosa y, al caminar, subrayaba con fuertes movimientos de cabeza las explicaciones que se daba a sí mismo mentalmente y que Sonia no había querido escuchar: Sí, naturalmente, el despotismo… no decía que no…, pero pasar de la idea a la acción era otra cosa… Y, además, ¡vaya un oficio este de disparar contra los déspotas!
Ou d’assembler les choux de la pièce montée de leur mariage d’une main en préparant un steak Nossi de l’autre.
Que son capaces de hacer su propio pastel de bodas con una mano, mientras cocinan un entrecot a la pimienta al estilo Nossi Bé con la otra.
« Je crois qu’il s’est fait prendre dans la géométrie, dit-il avec espoir. Il paraît que vous êtes très bons en géométrie dans votre pays. Vous pouvez peut-être me dire comment revenir. — , la géométrie, ce n’est pas mon fort, dit Ibid.
—Creo que me he enredado en la geometría —dijo Teppic con la esperanza de que alguno de los dos filósofos podría ayudarle—. Oí comentar que aquí sois muy buenos con la geometría —añadió—, y pensé que quizá podríais decirme qué he de hacer para regresar.
voué, m’z’ieu, fait Viola en me glissant un regard. Wilf lui adresse un hochement de tête. — Z’eurez bin veu z’t’anrmée, donc ? Mon bruit monte en flèche avant que j’aie le temps de l’étouffer mais Wilf a toujours pas l’air de faire attention. Viola me dévisage, fronçant les sourcils.
—inquiere. —Sí, sí —contesta Viola tras lanzarme una mirada. Wilf hace un gesto de asentimiento. —Y percibisteis el ejército, ¿sí? Siento una avalancha de ruido que sale de mi interior y, pese a que no puedo hacer nada para remediarlo, Wilf parece no darse cuenta. Hay preocupación en la expresión de Viola.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test