Translation for "bruisser" to spanish
Translation examples
Elle revint souvent – il entendait les brindilles craquer sous ses pieds, sa robe bruisser, toujours en catimini.
Ella regresó una y otra vez, siempre a escondidas; él oía el crujido de las ramas bajo sus pies y el frufrú de la tela del vestido.
Comme cela s’était déjà produit, et sans le moindre incident, les soldats se contentèrent de la suivre au petit galop. La jument martelait le sol de la forêt touffue, juste devant eux ; ils percevaient même les feuilles mortes bruisser et craquer sous ses sabots.
Era cierto que había sucedido con anterioridad, sin riesgo de daño, de modo que los soldados al galopar tras la reina no estimularon a los caballos con la espuela sino tan sólo con las riendas. Podían oír las pisadas de la yegua más adelante, en la espesura, y los crujidos y chasquidos de los arbustos y la leña seca bajo sus patas.
Vic imaginait très bien – ou se rappelait clairement – la porte qui, dans l’obscurité, ressemblait à la bouche béante d’un idiot, à un endroit où d’étranges choses se mettaient à bruisser, où, sur les cintres, les vêtements prenaient l’allure de pendus.
Vic o bien vio las cosas con más profundidad o bien recordó con más claridad la puerta del armario que se convertía en una estúpida boca desgoznada en la oscuridad de la noche, un lugar en el que a veces se escuchaba el crujido de cosas raras, un lugar en el que las prendas de vestir colgadas se convertían a veces en hombres colgados.
— Sanna, c’est dans ta tête que ça chuchote et bruisse.
—Es en tu cabeza donde hay susurros y murmullos, Sanna —le dice riéndose.
— Elle était très belle, murmura Secundus. Et Létitia crut entendre les rideaux bruisser.
—Era muy hermosa —susurró Secundus, y Letitia creyó oír un susurro entre las cortinas.
Oui il faisait bon, les soirs de juin, d'y prendre un verre en écoutant bruisser les feuillages des arbres.
Sí, era muy grato todas las noches de junio beber algo allí oyendo el susurro de las hojas de los árboles.
Gerlach continua, mais il s’arrêta de nouveau lorsqu’il entendit bruisser les rires et les bourdonnements infernaux qui l’avaient poursuivi sur la steppe.
Gerlach prosiguió y luego calló cuando el zumbido y risa infernales que lo habían perseguido en la estepa, pasaron como un susurro.
Rapidement, des murmures d’impatience commencèrent à bruisser dans la foule comme un vent estival dans un champ d’orge.
Rápidamente, la impaciencia empezó a traducirse en susurros, que recorrieron la multitud como un viento de verano un campo de cebada.
De temps en temps, les feuilles des platanes et des marronniers de la place remuaient sans bruisser, sous l'effet d'un vent si léger qu'il ne se remarquait pas.
De vez en cuando una brisa imperceptible movía las hojas de los plátanos y los castaños de la oscura plaza sin el menor susurro.
— Hal, c’est toi ? Le bruit de pas se rapprochait. Quelqu’un marchait rapidement dans les bois, faisant bruisser les feuilles et craquer les brindilles.
—¿Hal? ¿Eres tú? Los pasos se iban acercando. Alguien que caminaba a buen paso por el bosque, el susurro de las hojas al desplazarse, el crujir de las ramas bajo sus pies.
« Tu sais, Holly » – les chuchotements de Gwyn font bruisser les draps de l’obscurité –, « dehors, les choses sont plus difficiles qu’elles n’en ont l’air. »
—¿Sabes, Holly? —El susurro de Gwyn roza las sábanas en plena oscuridad—. El mundo de ahí fuera es más duro de lo que parece.
Très haut au-dessus d’elle tournoyait un faucon ; en bas, dans l’obscurité, un serpent sifflait, faisait bruisser ses écailles en frottant ses anneaux les uns contre les autres.
Sobre ella, muy alto, volaba en círculos un halcón, bajo ella, abajo, en las oscuridad, escuchó el silbido de una serpiente, el susurro de las escamas rozando entre sí.
Un vent perdu, doux et défaillant, bruisse à travers les arbres et fait tinter les feuilles – sombrement polies au-dessus, gris-vert au-dessous.
Un viento errabundo, suave y descentrado, susurra entre los árboles y hace campanillear sus hojas: son oscuras y brillantes en la copa y entre verdes y grises por abajo.
Une fuite d’oiseaux fit bruisser les branches de pin.
Una fuga de pájaros hizo crujir las ramas de los pinos.
C’était un chemin secondaire où leurs pas faisaient bruisser les feuilles mortes.
Era un camino secundario y hacían crujir las hojas secas al caminar.
À côté d’elle le corbeau fit bruisser ses plumes, et le petit chien montra ses petits crocs pointus.
A su lado, el cuervo hizo crujir las plumas, y el perrillo enseñó sus dientecitos afilados.
Les livres vivants firent bruisser leurs pages, j’eus l’impression de les entendre applaudir. Étais-je le jouet de mon imagination ? N’y avait-il pas dans ce léger murmure des relents de méchanceté ?
Los Libros Vivientes hicieron crujir sus hojas, lo que sonaba a aplauso. ¿Me lo imaginaba, o podía percibir realmente en sus chillidos un matiz irónico?
Il n’avait pas bu d’alcool depuis un an et, la chaleur gagnant sa poitrine et son visage, il fut apaisé de ne pas être en prison ; les larmes aux yeux, il écouta les arbres bruisser devant sa fenêtre, agités par le vent de fin d’hiver.
No se había tomado una copa como era debido desde hacía años, y cuando el calor se le extendió por el pecho hasta llegarle a la cara sintió que le abrumaba la paz de no hallarse en la cárcel y escuchó con lágrimas en los ojos el crujir de los árboles al otro lado de la ventana, mecidos por el viento de finales de invierno.
Un souffle de vent chaud faisait bruisser les feuilles des arbres.
Un soplo de viento caliente hacía susurrar las hojas de los árboles.
La brise, qui venait du large, faisait bruisser les palmes des cocotiers.
La brisa, procedente de alta mar, hacía susurrar las palmas de los cocoteros.
Au bout d’un moment, l’air a commencé à bruisser de murmures. À plusieurs reprises, j’ai aperçu du coin de l’œil un groupe de fantômes qui se confondaient presque avec la brume.
Cuando nos adentramos en el templo, unas voces empezaron a susurrar a nuestro alrededor. Por el rabillo del ojo entreví a grupos de espíritus que flotaban a la deriva por el pabellón, unas formas fantasmagóricas camufladas entre el humo del aire.
En sortant de la boutique il entendit bruisser derrière lui les lanières de plastique et tinter la clochette de la porte, puis le lourd silence de midi l’enveloppa en même temps que la chaleur dense et sèche.
Al salir de la tienda oyó susurrar detrás de él las tiras de plástico y tintinear la campanilla de la puerta, luego el pesado silencio de mediodía le envolvió al mismo tiempo que el calor denso y seco.
Allongée contre lui, Kahlan ne voyait rien, mais elle sentit à la tension de ses muscles que quelque chose approchait. Ils ne bougèrent pas tandis que la brise se levait, faisant bruisser les herbes autour d’eux.
Echada en el suelo, Kahlan no podía ver nada, pero por la tensión de los músculos de Richard supo que alguien se aproximaba. Esperaron tumbados en el suelo, inmóviles. Una suave brisa hacía susurrar la hierba seca alrededor.
Il émanait de Bullard une impression de brutalité et d'assurance que venait renforcer la façon supérieure, presque écrasante, dont il se déplaçait en faisant bruisser sa veste de soie bleue. D'Agosta se lança.
La impresión general era de enorme fuerza bruta y gran seguridad, tanto mental como física. Sus movimientos, que hacían susurrar la seda azul del traje, eran pesados y lentos, como los de un musculoso caballo de tiro. D'Agosta se humedeció los labios.
Sa jupe blanche bruisse.
La falda blanca de la enfermera hace frufrú.
L’habit de cérémonie de l’abbesse bruisse.
Los hábitos ceremoniales de la abadesa hacen frufrú.
Un onguent, peut-être. Il entendit un bruisse ment derrière lui et, se retournant, découvrit la princesse venant vers lui.
Tal vez algún ungüento o… Entonces oyó el frufrú de la tela justo detrás de él y se volvió para encontrarse con la princesa, que se le acercaba decidida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test