Translation for "boudiné" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Et un bon bout de boudin.
Y un buen trozo de salchicha.
Du caca-boudin aux oignons ?
¿Salchicha de caca con cebolla?
« Mick Little f’sait des boudins. »
Mick Little hacía salchichas.
On garde le caca-boudin pour un autre jour.
Guardamos las salchichas de caca para otro día.
Il était boudiné dans un costume kaki prêt à éclater.
El traje caqui le quedaba como la piel de una salchicha a punto de reventar-.
Esther donna le dernier bout de boudin à son chien.
Esther le dio el último pedazo de salchicha al perro.
Ses doigts boudinés tapotaient nerveusement le bord du bureau.
Sus dedos de salchicha golpeaban nerviosamente el borde del pupitre.
Il braque le boudin blanc sur moi. — Vous êtes convaincu de trahison.
Me señaló con aquella salchicha blanca. —Tú —dijo—, fuiste descubierto cometiendo traición.
Petits doigts boudinés, jambes et cuisses rondes.
Dedos cortos, como pequeñas salchichas, muslos y piernas redondas.
L’un d’eux prit le bâtonnet des doigts de Caleb Warren et sentit le boudin.
Uno de ellos extrajo el palo de entre los dedos de Caleb Warren y olfateó la salchicha.
et lui, déjà bedonnant, boudiné dans sa redingote et coiffé d’un haut-de-forme emprunté.
y él, ya gordo, embutido en el frac y con el sombrero alto prestado.
Ils préféreraient pour moi un commerce prospère de boudins et de saucisses plutôt que de livres, mais ils devront s’y accoutumer.
Preferirían para mí un próspero mercader de morcillas y embutidos a uno de libros, pero se tendrán que aguantar.
Nancy Lipinski était boudinée dans un tailleur gris anthracite, une demi-taille trop juste.
Nancy Lipinski iba embutida en un traje de color gris carbón.
Les riches ont tendance à devenir de gros bonshommes, c’est-à-dire des types qui semblent “boudinés” dans leurs beaux atours.
Los ricos tienden a convertirse en unos gordinflones, o sea, unos tipos que parecen «embutidos» en sus bonitos ropajes.
Torrence le poussa dehors et fit entrer la grosse femme aux jambes enflées et aux doigts comme des boudins.
Torrence se lo llevó e hizo entrar a la gorda Nana, la de las piernas hinchadas y dedos como embutidos.
De l’organisation appelée « Secours d’hiver » nous reçûmes au bureau de la mairie quelques longs boudins de farine de pois, du sucre et du pain.
Del llamado Socorro de invierno recibimos en la oficina municipal algunos embutidos de guisante, azúcar, pan.
Il passera chez Tonglet, rue de la Cathédrale, en face de l’église Saint-Denis, pour acheter du boudin au foie.
Pasará por la tienda de Tonglet, en la Rue de la Cathédrale, delante de la iglesia de Saint-Denis, para comprar embutido de hígado.
Si j’en crois mon souvenir, je mastiquais du boudin séché à l’air, mais par en dessous il serait bien possible que je retrouve le goût de la saucisse sèche ou de la mortadelle.
Por lo que recuerdo, mastiqué morcilla secada al aire, aunque subliminalmente se podía apreciar también el gusto a salchichón o embutido.
Sa chef de pub, un gros tas boudiné dans un tailleur Zara, n’ouvrira la bouche qu’une seule fois aujourd’hui pour dire ceci:
Su jefe de producción, un enorme bulto embutido en un traje chaqueta de Zara, sólo abrirá la boca en todo el día para decir lo siguiente:
Elle avait boudiné ses seins dans un soutien-gorge noir qui était au moins une taille trop petit, sans doute pour rappeler leur opulence autrefois légendaire.
Había embutido sus pechos en un sujetador negro que debía de ser por lo menos una talla demasiado pequeño, sin duda para recordar su opulencia otrora legendaria.
chorizo
Chorizo, pancetta, boudin.
Chorizo, panceta y morcilla.
J’ai commandé pour vous des entrées, également du terroir, boudin au riz, chorizo, émincés.
Le he pedido unos entrantes también de la tierra, morcilla de arroz, chorizo, picadillo.
Des boudins, des chorizos et des sobrasadas étaient pendus à des crochets. Il régnait une odeur de cornichons et de vinaigre.
de los ganchos colgaban morcillas, chorizos y sobrasadas, olía a encurtidos y a vinagre.
Pas d’arepas au fromage, de chorizo ou de boudin, de chocolat crémeux, de brouillade d’œufs ni de petits pains de manioc de là-bas.
No las arepas con quesito, los chorizos, las morcillas, el chocolate espumoso, los huevos pericos ni los pandeyucas de allá.
La patronne de Casa Moneo la saluait joyeusement depuis le fond de la boutique, entourée de boudins, de sobrasadas et de chapelets de chorizos.
La propietaria de Casa Moneo, rodeada de morcillas, sobrasadas y ristras de chorizos, la saludó con simpatía desde el fondo de la tienda al verla entrar.
Fuster se mit au travail pendant que Beser leur donnait des croûtons de pain frits avec du chorizo et du boudin de Morella en apéritif.
Se puso Fuster a la tarea mientras Beser les daba a picar migas de pan fritas con chorizo y butifarras de sangre de Morella.
— Et pas toi ? — Moi, je fais confiance à l’arithmétique, et quand j’aligne les chiffres, je constate que d’ici à deux mois la vitrine de la librairie sera pleine de chorizos et de boudins blancs.
– Tengo fe en la aritmética, y cuando hago números me sale que en dos meses el escaparate de la librería estará repleto de chorizos y butifarras blancas.
– Des gâteaux et deux canettes de soda… Mais j’ai déjà chez moi une cargaison de pois chiches, du chorizo, des boudins, des pommes de terre… demain j’apporterai tout ça ici.
—Unos pasteles y dos latas de refresco… Pero ya tengo en mi casa un cargamento de garbanzos, chorizo, morcilla, papas… Mañana los traigo para acá.
Negretti, après s’être assuré qu’elle était sans vie, se hâta de répartir les deux « boudins » de la morte entre d’autres indigènes, avec une moue de dégoût et en se raclant la gorge.
Negretti, después de comprobar que estaba sin vida, se apresuró a repartir los dos «chorizos» de la muerta entre otros indígenas, con una mueca de disgusto y carraspeando.
Il avait le nez plat, des mains comme des jambons, des doigts comme des boudins.
Tenía la nariz plana, las manos como jamones y los dedos tipo salchichón.
Des hommes s’engouffrent dans le magasin et lancent à la volée jambons et boudins.
Varios hombres se introducen en la tienda y lanzan al exterior jamones y salchichones.
Le feu est éteint. Elle le rallume. Ils ont rapporté du boudin au foie de chez Tonglet.
El fuego se ha apagado y Élise vuelve a encenderlo. Han comprado un salchichón de hígado en la tienda de Tonglet.
Les élèves ne surnomment pas leur professeur «la Grenouille» ou bien «le Boudin», ni n'amassent en vue de cette leçon de français ou d'anglais des provisions de plaisanteries d'un goût calamiteux.
Los alumnos no llaman a sus profesores “traga-ranas” ni “salchichón”, ni preparan para la hora de inglés o francés una demostración cómica;
— Qu’est-ce que c’est ? Il y a un morceau de boudin sur un plat, deux ou trois fromages de Herve sous globe, six boîtes de sardines, des biscuits.
—¿Qué quiere? Hay un poco de salchichón en un plato, dos o tres quesos de Herve bajo una campana de cristal, seis cajas de sardinas, galletas.
Des doigts boudinés rougis par le froid et souvent obligés de dépanner au magasin se recourbent comme les serres d’un rapace chaque fois que leur propriétaire pense à cette éventualité.
Tan sólo de pensarlo, los dedos de salchichón que con frecuencia debieron ayudar en la tienda se le arquean como las garras de un ave de rapiña.
Que ce soit avec du boudin ou de la saucisse sèche, avec un couteau pliant ou à lame fixe, en route pour ici ou là-bas – ce que la mémoire engrange et tient en réserve sous forme concentrée s’assemble en une histoire racontable tantôt comme ceci, tantôt comme cela et ne se soucie pas de ses origines ou autres questions incertaines.
Da igual que fuera morcilla o salchichón, una navaja o un cuchillo de hoja fija, de camino hacia aquí o hacia allá. Lo que la memoria almacena y conserva espesado en reserva encaja como un puzle para contar historias unas veces así y otras de otro modo, y no se preocupa del origen ni de otras cosas dudosas.
Désormais, quand elle se faufile le long des trottoirs trop étroits de la rue Puits-en-Sock où se produisent tant d’accidents de tram, quand elle va acheter cinquante centimes de frites, deux côtelettes ou un quart de kilo de boudin, quand elle se plaint de ceci ou de cela, quand, du marché aux fruits, elle guette à travers les vitres du café la claire et fine silhouette de Félicie, Élise n’est plus seule.
En adelante, cuando ella se deslice a lo largo de las aceras demasiado estrechas de la Rue Puits-en-Sock, donde se producen tantos accidentes de tranvía, cuando vaya a comprar cincuenta céntimos de patatas fritas, dos chuletas o un cuarto de kilo de salchichón, cuando se queje de eso o de aquello, cuando, desde el mercado de la fruta, atisbe a través de los cristales del café la silueta clara y fina de Félicie, Élise ya no estará sola.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test