Translation for "bornee" to spanish
Translation examples
elle demeurera incluse dans les bornes d’un objet ;
se quedará encerrada en los límites de un objeto;
D’abord contenue dans de sages bornes, cette dépense fut médiocre.
Encerrado al principio en prudentes límites, el gasto no fue excesivo.
Quand je considère les bornes étroites dans lesquelles sont circonscrites les facultés de l'homme, son activité et son intelligence ;
Cuando observo las limitaciones en las que están encerradas las fuerzas creadoras e indagadoras de los hombres;
Les conservateurs qui s’étaient succédé depuis près d’un siècle s’étaient bornés à conserver ces œuvres sous clé, ne sachant que faire de ces étranges trésors.
Los antiguos conservadores habían tenido las reliquias encerradas bajo llave durante casi cien años, sin saber qué hacer con unos tesoros tan inusuales.
Je pris à gauche et me garai, puis j’indiquai la borne d’appel au coin de la rue. — Utilise la boîte à malices. La petite clé à côté de tes menottes.
Giré a la izquierda y estacioné el coche. Después, señalé el teléfono de la esquina, encerrado en su caja metálica. —Usa la llave maestra.
ARCHIVE Personne ici ne parvient à expliquer comment une espèce pratiquement confinée sur un territoire aussi restreint que l’isthme, borné au nord et au sud par d’infranchissables barrières naturelles, est parvenue à préserver une existence aussi manifestement pacifique.
ARCHIVO Nadie aquí puede comprender cómo es posible que una raza virtualmente confinada a un área de tierra tan limitada, encerrada por el norte y por el sur por barreras naturales, haya conseguido mantener lo que claramente es una existencia pacífica.
Le côté un peu rigide et borné des hommes âgés qu’il avait parfois avait disparu, il se montrait à l’aise, gai et souriant, les joues et les yeux brillants, il s’adressait à tous et écoutait ce qu’ils disaient avec un véritable intérêt, et avait à son tour de nombreuses anecdotes, histoires et réflexions à leur raconter.
Había desaparecido ese rasgo de viejo anquilosado y encerrado en sus convicciones que a veces se le notaba cuando estaba en su casa, aquí se le veía disfrutar, alegre y sonriente, con las mejillas y los ojos ardientes, con una palabra para todo el mundo, sinceramente interesado en lo que le contaban, y con un buen surtido de anécdotas, cuentos y razonamientos que ofrecer.
« Mes chers auditeurs, reprit-il, à en croire certains esprits bornés— c’est le qualificatif qui leur convient—, l’humanité serait renfermée dans un cercle de Popilius qu’elle ne saurait franchir, et condamnée à végéter sur ce globe sans jamais pouvoir s’élancer dans les espaces planétaires ! Il n’en est rien ! On va aller à la Lune, on ira aux planètes, on ira aux étoiles, comme on va aujourd’hui de Liverpool à New York, facilement, rapidement, sûrement, et l’océan atmosphérique sera bientôt traversé comme les océans de la Lune ! La distance n’est qu’un mot relatif, et finira par être ramenée à zéro.
-Amados oyentes míos -prosiguió-, si nos dejásemos convencer por ciertos talentos limitados (no quiero calificarlos de otra manera), la humanidad estaría encerrada en un círculo de Pompilio del que no podría salir, y quedaría condenado a vegetar en este globo sin poder lanzarse nunca a los espacios planetarios. No será así. Se va a ir a la Luna, se irá a los planetas, se irá a las estrellas, como se va actualmente de Liverpool a Nueva York, fácilmente, rápidamente, seguramente, y el océano atmosférico se atravesará como se atraviesan los océanos de la Tierra. La distancia no es más que una palabra relativa, y acabará forzosamente por reducirse a cero.
L’univers n’est pas une chose bornée et l’ordre qui y règne n’est pas limité par je ne sais quelle liberté de conception autorisant à reproduire dans telle de ses parties ce qui existe dans telle autre.
El universo no es una cosa acotada y su orden interno no está limitado, en virtud de ninguna latitud de conceptos, a repetir en una de sus partes lo que ya existe en otra.
Je resterai à cette place tant qu’il m’y autorisera, bornée toujours à un morceau de sa vie, ou jusqu’à ce qu’il trouve le medecin chinois qui, finalement, et une fois pour toutes, nous libérera tous les deux.
Permaneceré así hasta que él me lo permita, acotada siempre a un pedazo de su vida o hasta que logre dar con la medicina que por fin, y de una vez por todas, nos libere a ambos.
Mais de son propre effort, de cet acharnement lent et borné, de cette ardeur infatigable, de ces quatre mois passés dans une cave à travailler douze à quinze heures par jour, qu’était-il sorti ?
Pero de su propio esfuerzo, de ese trabajo lento, obstinado y acotado, de ese ardor infatigable, de esos cuatro meses pasados en un sótano trabajando de doce a quince horas diarias, ¿qué había salido?
La terrasse domine une vaste pelouse triangulaire en pente douce, se poursuivant à partir de son côté inférieur par une déclivité plus abrupte, presque un à-pic borné par un bosquet de chênes verts en contrebas duquel, par vent favorable, un torrent invisible donne des nouvelles assourdies de son cours.
La terraza domina un amplio césped triangular en suave pendiente, que se prolonga desde su lado inferior por un declive más abrupto, casi una escarpadura acotada por un bosquecillo de encinas bajo el cual, con viento favorable, un torrente invisible emite noticias apagadas de su curso.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test