Translation for "bordélique" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Très bordélique, le Marmot.
Muy desordenado este Marmot.
les bordéliques, les glandeurs, les indisciplinés.
los desordenados, las mariconas, los revoltosos en potencia.
Moi, je pense tout simplement qu’elle est bordélique.
Pues yo creo que simplemente es desordenada.
Du coup, je sais que je suis bordélique parce que ce sont les autres qui me le disent, je ne m’en rends pas compte moi-même.
De hecho, sé que soy desordenado porque me lo dicen los demás, yo no me doy cuenta.
Je crois bien que je n’avais jamais vu un appartement dans un bordel aussi gigantesque.
Creo que jamás había visto un piso tan monstruosamente desordenado.
Le bordel, comme d’habitude. Mais ce chaos avait une logique que seul Hägerström connaissait.
Estaba desordenado como siempre, pero para Hägerström había un orden interno que no era visible para los demás.
Il se demanda comment les gens bordéliques arrivaient à fonctionner.
Vusi se preguntó cómo demonios se las ingeniaba la gente desordenada para hacer las cosas.
Au plafond : la même fresque que dans le bungalow de Jorge. Et dans la chambre : le bordel absolu.
Las mismas pinturas en el techo que en el bungaló de Jorge. La habitación estaba increíblemente desordenada.
Ils déposent les bébés côte à côte dans un petit lit parqué dans la chambre principale, aussi bordélique que le reste de la maison.
Acuestan a los bebés en la cuna, en el dormitorio principal, que está tan desordenado como el resto de la casa.
— Crois-moi, à côté d’elle, je suis bordélique, ai-je répliqué. Jason a feint de frissonner, puis il a avalé une gorgée de vin.
—Créeme: a su lado parezco desordenada. Fingió un escalofrío y bebió un trago de vino.
« Pourquoi c'est un tel bordel ici ? » Claque.
«¿Por qué está todo tan sucio que parece un agujero lleno de mierda?».
Le plan B : compliqué et bordélique. Encore une tentative.
El Plan B es complicado y sucio.
— Dans cette rue dégoûtante, au milieu des voleurs et des bordels ?
—¿En aquella sucia calle, entre los ladrones y los burdeles?
Il est entré dans le plus sale bordel de Brest : « La Féria ».
Ha entrado en el burdel más sucio de Brest: «La Féria».
Qui verraient alors la montagne de vaisselle, le matelas par terre, le bordel.
Vio la montaña de platos sucios, vio el colchón en el suelo, vio el desorden.
T’es un criminel, bordel. Tu es une sous-merde qui fait faire son sale boulot par des mômes.
Tú eres un puto delincuente, una rata inmunda que utiliza a chavales para que le hagan el trabajo sucio.
— J’viens de la rue, bordel de merde ! Il observa le trio. Sales, pieds nus. Des yeux vifs et pleins de vie. — Je vais au Spur.
—Soy un chico de la calle, joder. Él miró al trío. Sucios, descalzos. Con ojos vivarachos. —Voy al Spur.
lui demanda-t-il quand ils furent dans la rue. – Pourquoi tu t'en prends à moi comme ça ? – Pourquoi tu as traité cette fille comme une merde ? – Oh, c'était une petite garce. – Mais tu te prends pour qui, bordel ?
—le preguntó cuando salieron a la calle. —¿Por qué me atacas ahora? —¿Por qué has tratado a esa chica como si fuese un trapo sucio?
— Elle avait tout du bordel, Harry, grommela-t-il. C’est des cochons que tu as à bord, ajouta-t-il en crachant bruyamment dans l’eau. Pas de respect pour un bateau, voilà ce que c’est.
—Parecía un baño público, Harry —refunfuñó—. Qué gente más sucia la que tienes como clientes —agregó escupiendo sonoramente por encima de la borda—, no tienen respeto alguno por el barco, eso es lo que pasa.
Thad a déballé le bordel des révélations de Miciak.
Thad los informó sobre el confuso asunto de Miciak.
Et moi, complètement bordélique, la cervelle embrouillée, je n’avais aucune idée de ce qui était juste, de ce qui était mauvais.
Estaba hecha un lío, con la cabeza confusa y no tenía la mínima noción del bien y del mal.
Le cerveau était de nature holographique et bordélique, comme un programme informatique tellement plein de verrues qu’il en aurait été irrécupérable.
El cerebro era holográfico y confuso, lo mismo que un programa de ordenador demasiado complicado y sin posibilidad de simplificación.
Dex resta un bon moment plus dérouté qu’effrayé. — C’est quoi ce bordel ? dit-il à haute voix.
Dex supuso que debía ser terrorífico, pero durante un largo instante sólo fue confuso. Dijo en voz alta: —¿Qué coño pasa?
Et les choses allant aussi bien qu’elles allaient à Lower Manhattan, au point que certains se plaignaient que la ville était en train de redevenir ce vieux bordel minable et trop cher essayant de s’embourgeoiser qu’elle avait été avant les inondations, une nouvelle infrastructure et canalculture viable apparut : la zone intertidale, la SuperVenise, occupée et mise en œuvre par des gens énergiques qui avaient faim d’encore plus.
Y con lo bien que empezaban a ir las cosas en el bajo Manhattan, tanto que la gente se quejaba incluso de que aquello volvía a parecerse a la confusa y desarrapada pretenciosidad burguesa de antes de las inundaciones, comenzaron a hacerse cada vez más visibles una infraestructura y una cultura de los canales nuevas y viables: la intermarea, la Supervenecia, ocupada y gestionada por un pueblo enérgico y hambriento de más.
Mais déjà, elle lui écartait de la main le genou gauche, se tortillait de nouveau et son autre jambe remonta le long de son corps, exactement comme la droite, et il vit son autre pied nu et tout à coup, ses deux jambes étaient enroulées autour de ses reins, ce qui le troubla parce que c’était ce qu’il voulait, se retrouver entre ses jambes, sauf qu’un truc clochait, elle avait l’air trop sûre d’elle et brusquement tout s’éclaira dans son esprit : bordel de merde, c’était une prise de jiu-jitsu, il avait vu les types s’entraîner dans la cour, ils appelaient ça la « garde fermée », il connaissait cette position mais c’était tellement hors contexte, ici.
En el instante en que empezó a incorporarse, ella le estaba haciendo un barrido en la pierna derecha y levantando la rodilla izquierda tal como había hecho con la diestra, con el pie también descalzo. De pronto, pues, el agresor se encontró con la cintura envuelta por las piernas de ella y confuso, porque aquello era precisamente lo que había deseado, quedar entre sus piernas, pero no de ese modo: así era ella quien dominaba la situación. Mierda. Enseguida se dio cuenta de que se trataba de la llave de jiujitsu que tanto había visto practicar en el patio de la prisión. Lo llamaban guardia y, aunque lo conocía, le parecía fuera de contexto en aquel momento.
On a fait la cuisine dans l’appartement plutôt bordélique de Liz, qui débordait de babioles et de tableaux – « on a fait la cuisine » signifiant : elle cuisinait et j’observais – et on a bien sûr parlé, entre autres, du déménagement de notre frère.
Cocinamos en el desaliñado piso de Liz, atiborrado de objetos pequeños e infinidad de fotos —cocinamossignifica que ella cocinó y yo la miré—, y, por supuesto, hablamos de nuestro hermano.
À nouveau, je fus délivré. Cette fois, je repris conscience la tête lourde, tout juste couvert d’une fine chemise de soie crème en lambeaux. Je reposais sur une couche apportée du bordel même, mais dans l’atelier de mon maître.
Fue, de nuevo, una experiencia liberadora. Esta vez, al despertarme, comprobé que estaba aturdido, que presentaba un aspecto desaliñado y que estaba cubierto sólo con una camisa de seda color crema desgarrada.
enmarañado
Ça a été une enquête très bordélique avec conflit au niveau de la direction et Bublanski n'a peut-être pas eu le contrôle complet des investigations. — Hans Faste...
Hasta donde he participado, ha sido una investigación muy enmarañada y con intereses encontrados, y puede que, en algunas ocasiones, Bublanski no haya tenido todo el control de las pesquisas. – Hans Faste…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test